80 of the 180 credits on this course are made up of Compulsory modules.

This module helps you develop professional-level translating skills, using translation 'principles' to guide your translation 'practice'. In Principles lectures and seminars, you look at how translation happens between languages, texts and cultures. You cover areas such as:
In Practice classes, you analyse, translate and revise texts, working mainly from your second (B) language into your A (first) language: English>>French, English>>German, English>>Spanish, French>>English, German>>English, or Spanish>>English. Here you specialise in two to four professional genres (e.g. Journalism and Society, Science and Technology, Law, Business and Finance, Medicine).
This module, following on from Translation Practice and Principles, further develops professional-level translating skills. You analyse, translate and revise texts, working mainly from your second (B) language into your A (first) language: English>>French, English>>German, English>>Spanish, French>>English, German>>English, or Spanish>>English. You specialise in two to three professional genres (e.g. Journalism & Society, Science & Technology, Law, Business & Finance, Medicine, Information Technology, Literature). Genres are decided between staff and students, but otherwise the module is largely student-planned, enabling students to select texts to suit their own interests and professional needs.
This practically-oriented module raises your awareness of career-management skills and professional characteristics of work in translating and interpreting. You cover areas such as:
This module aims to prepare you to research in translating and interpreting. It also shows you how to write a Dissertation or Project Commentary in translating/interpreting studies. You cover areas such as:
This module builds on the knowledge gained in Translation Practice and Principles. It focuses on principles of translating and interpreting, especially in terms of how people communicate across languages rather than how texts change between languages. It examines various world traditions of translating/interpreting, and the role that translation and interpreting have played in world history. We also look at the social role of the translator/interpreter, the psycholinguistic processes involved in interpreting, information technology for translation, and key issues in translator training and translation-based language learning. The module is non-language-specific.