Publication:

Ethics, aesthetics and décision: literary translating in the wars of the Yugoslav succession 2009

Jones, Francis R.
Mona Baker

Abstract

This is a participant-interpreter study of how issues of loyalty, ethics and ideology condition the action of a literary translator. A case-study is presented of the author’s socio-ethical dilemmas and decisions while translating Bosnian, Croatian and Serbian literature into English during the 1990s. This aims both to contribute to the socio-cultural historiography of that period and to illustrate how a literary translator might perform in settings of acute socio-cultural conflict. The case-study observations are then used to explore the nature of the literary translator as a textual and social actor. The “constrained autonomy” of the literary translator is seen as having several key implications. Among these are: that all translating acts have ethical and socio-political repercussions; that partiality informed by awareness of the demands of the wider social web may often be a more appropriate stance than neutrality; that the power structures within which the literary translator acts are more important than target language or translating strategy per se in determining source-culture representation, and that time/workload/chance factors may also play a role here; and that confronting Derrida's indécidable is a defining feature of translator autonomy.

  • Translation Studies: Critical Concepts in Linguistics
  • Volume: III
  • Publisher: Routledge
  • Place Published: London
  • Original Publication: First published 2004
Related Staff

Dr Francis Jones
Senior Lecturer in Applied Linguistics

vCard Email:
Telephone: +44 (0)191 222 7796 

All vCards Table View