Dr Biyu (Jade) Du
Lecturer in Translation and Interpreting
- Email: firstname.lastname@example.org
- Personal Website: https://www.researchgate.net/profile/Jade_B_Y_Du
- Address: Old Library Building (Rm 6.28)
Consultation and feedback hours:
Prior to joining Newcastle University, I have taught interpreting for years and worked as a part-time interpreter in various legal and business settings. With educational background in both language and law, I am particular interested in the interface between linguistics and law, with current research focusing on interpreting, multilingualism and legal justice.
Ph.D. Language and law (specialised in court interpreting) HKU
L.L.M. International Business Law (specialised in Intellectual Property Law) UCLAN
M.A. Linguistics and applied linguistics (specialised in forensic linguistics) GDUFS
B.A. English language and culture (specialised in advanced translation and interpreting) GDUFS
Banco Santander Funding for the Advanced Research Residency, Cardiff University, 2015
Postgraduate Scholarship, The University of Hong Kong, 2012-2016
Visiting Scholar, University of Queensland, Australia, 2011
Cantonese, Mandarin, Hakka, English, Japanese
Interpreting studies in various settings (including but not limited to legal and healthcare interpreting), legal translation, language and law (forensic linguistics), sociolinguistics, IP law, linguistic ethnography, discourse analysis, language ideologies, multilingualism, corpus linguistics
Research webpage: https://www.researchgate.net/profile/Jade_B_Y_Du
IAFL (International Association of Forensic Linguists)
CIOL (Chartered Institute of Linguists)
BAAL (British Association for Applied Linguistics)
GSFL (Germanic Society for Forensic Linguistics)
2017 ULTSEC Innovation Fund for "Video Enhanced Observation with Reflective Learning in Interpreter Training"(with Andrew Grenfell) £2,425
Recent Conference presentations
Du, Jade B.Y. (2017). English as a lingua franca in the courtroom: The issue of mutual understanding in interpreter-defendant communication. The British Association for Applied Linguistics (BAAL) Conference. Leeds: 31 August-2 September, 2017.
Du, B. (2017). When English is used as a lingua franca: Communication challenges in court interpreting. Germanic Society for Forensic Linguistics Roundtable. Copenhagen: 24-27 August, 2017.
Du, B.Y. Jade. (2017). The participation status of defendants in interpreter-mediated courtroom interaction. The 13th Biennial Conference of the International Association of Forensic Linguists (IAFL). Porto: 10-14 July, 2017.
DU, B.Y. Jade. (2017). Participation in the bilingual trial: case studies of English-speaking defendants in Chinese courts. Northeast Language and Linguistics Research Away Day. Newcastle: 22 May, 2017.
DU, B.Y. Jade. (2016). African English speakers in Chinese criminal courts: The issue of mutual understanding in communication with interpreters. INCOLAS/HKU Sociolinguistics Seminar. Copenhagen: 8-10 August, 2016.
DU, B.Y. Jade (2016). Participation in the bilingual trial: African migrants in Chinese criminal courts. The Annual Conference of American Association of Applied Linguistics. Orlando: 9-12 April, 2016.
DU, B.Y. Jade (2016). The bilingual trial: Access to interpreting, communication, and participation in Chinese courts. Seminar Talk at School of English, The University of Hong Kong. Hong Kong: 17, March, 2016.
DU, B.Y. Jade. (2015). Interpreting in Chinese criminal courts: what is the scope of expertise and who can be the experts? Symposium: Expertise in Language and Law. Cardiff: 27 November, 2015.
DU, B.Y. Jade. (2015). Confession on television: mediatization of legal process in China. Sociolinguistics: today and tomorrow. Hong Kong: 2-3 October, 2015.
DU, B.Y. Jade. (2015). Space, signs and symbolic power in Chinese criminal courtrooms. Paper presented at the 12th Biennial Conference on Forensic Linguistics. Guangzhou: 6-9 June, 2015.
DU, B.Y. Jade. (2015). Nigerians in Chinese criminal courts: The legal – lay encounter in the periphery. Paper presented at the International Conference of The Sociolinguistics of Globalization: (De)centring and (de)standardization (SLXG2015). Hong Kong: 3-6 June, 2015.
DU, B.Y. Jade. (2015). Doing ethnographic work in Chinese criminal courts: A researcher’s dilemma. Doing Research Integrity across the Arts and Humanities: a one-day workshop, with Professor Monica Heller. Hong Kong: 22 April, 2015.
DU, B.Y. Jade. (2015). Interpreter-mediated legal-lay communication in the era of globalization: Nigerians in Chinese criminal courts. Paper presented at the International Colloquium on Multilingualism and Interpreting in Settings of Globalization: Asylum and Migration. Ghent: 19-20 February, 2015.
CHN8034 Public service interpreting
CHN8024 Consecutive interpreting II
SML8023 Profession, Processes and Society in Translating and Interpreting
MA dissertation/project supervision
- Du BY. Staging justice: Courtroom semiotics and judicial ideology in China. International Journal for the Semiotics of Law 2016, 29(3), 595-613.
- Du BY. The Silenced Interpreter: A case study of language and ideology in the Chinese criminal court. International Journal for the Semiotics of Law 2015, 28(3), 507-524.
- DU BY. An Analysis into the Court Interpreting System in Hong Kong. Shandong Foreign Language Journal 2010, 2, 91-94.
- TANG GM, DU BY, ed. Listening and Speaking Course of English for Law: Book 1 (2nd edition). Beijing: Press of Foreign Economy and Trade University, 2007.
- TANG GM, DU BY, ed. Listening and Speaking Course of English for Law: Book 2. (2nd edition). Beijing: Press of Foreign Economy and Trade University, 2007.
- DU BY, ed. A Course of Legal Interpreting. Beijing: Press of Foreign Economy and Trade University, 2006.
- DU BY. An Analysis of the Interpersonal Functions of Chinese Civil Judgments. Journal of Guangdong University of Foreign Studies 2003, 1, 18-22.
- DU BY. Tentative Thoughts on the Course Design for Court Interpreting. Shandong Foreign Language Journal 2003, 1, 109-112.
- DU B. Multilingualism in legal space: the issue of mutual understanding in ELF communication between defendants and interpreters. International Journal of Multilingualism 2017. Submitted.