School of Modern Languages

Staff Profiles

Lena Kraemer
Lena

Doctoral Student in Translation Studies

Supervisors

Dr Valerie Pellatt and Dr Francis Jones

Paratexts in English and German translations of books banned by the Chinese Government

Paratexts have often been disregarded in translation studies, even though they may be crucial for the success of a translation. They are not only intended to influence the readership, but are often also trying to manipulate both the translation and the reader and are also an important marketing instrument.

In my research, I intend to analyse and compare paratextual elements in English and German translations of four Chinese books that are all banned in Mainland China: Yan Lianke’s Serve the People! and Dream of Ding village, Yang Jisheng’s Tombstone and Liao Yiwu’s For a song and a hundred songs. I especially want to focus on how aspects like censorship of or human rights issues in a book influence the paratexts as well as if and how they are used as a marketing instrument.

My research aims to offer insight in the production and reception of English and German translations and their paratexts of Chinese banned books. It will also show which assumptions publishers and editors in English- and German-speaking countries make about the readership of a translation, and how they try to target, influence and manipulate them. 

Research Interests

Translation Studies, Paratexts, Literary Translation, Translation and language teaching

Teaching

  •  CHN7003 Translating I: Chinese to English
  • CHN8030 Specialised Translation: Chinese to English
  •  CHN8033 Drama Translation for Translators and Interpreters
  • SML1023 Language Project for Students of International Business Management (Language Tutor for German)
  •  Language Advisor for the University Wide Language Program in German (2014-2015)

Conferences

Unpublished conference presentations:

  •  2015 – “Paratexts in Yan Lianke’s Wei renmin fuwu (Serve the People!)”, Postgraduate Translation and Interpreting Conference, University of Leeds
  • 2015 – “Paratexts in Chinese banned books – a case study”, 2nd International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting Studies “territories of understanding”, Queen’s University Belfast
  • 2015 – “Paratexts: Framing a book’s identity”, HaSS Faculty first year conference, Newcastle University

Competitive Funding & Prizes

  • 2014-2015 Partial Scholarship, School of Modern Languages, Newcastle University
  • 2014  Second Prize in the Chinese-German translation competition of the Goethe-Institute Shanghai
  • 2015-2017 Full scholarship, AHRC Northern Bridge Doctoral Training Partnership

Administrative

  • 2012-2014  Student Member of the Chinese Professor Appointment Committee,  Johannes Gutenberg-University Mainz, FTSK Germersheim
  • 2013-2014  Student Representative of the Chinese Department, Johannes Gutenberg-University Mainz, FTSK Germersheim
  • 2015 to present  Staff-Student Committee Secretary, School of Modern Languages

Professional Experience

  •   April 2015 to present  Translator and proof-reader for “The Transnational – A Literary Magazine”

Academic Background

  • MA in Chinese Linguistics, Cultural Studies and Translation Studies (Johannes Gutenberg-University Mainz, FTSK Germersheim)
  • MA (Magister) in Contemporary Sinology, Classical Chinese Philology, Spanish (Trier University)

WEBSITE