Study Abroad and Exchanges



TRI1912 : Translation Theory and Practice 1 - Part 1 (Inactive)

Semester 1 Credit Value: 10
ECTS Credits: 5.0


•For students to gain a foundational knowledge of the key theoretical and practical issues involved in translating.
•Out of their mother tongue (in one of 2 language pairs, e.g. English<>French, English<>German and English<>Spanish), for students to:
•Develop grounding in text-analysis, translating and translating-teamwork skills in in 2-3 genres chosen for this stage (e.g. tourism, publicity, technical/scientific);
•Be aware of how the Stage’s key genres communicate messages in linguistic and interpersonal terms, and the implications this has for their translation
•Gain an understanding of their own and others’ translation practices, as a basis for further translation studies at stages 2 and 4.

This module is for Exchange students studying at Newcastle University for Semester 1 only.
It is suitable for languages students who have never studied translation studies before only.

Outline Of Syllabus

In this module, students will familiarise themselves with translation theory and practice through the prism of the topics listed hereunder (this list is indicative only, the definite list of lectures can be found in the module booklet):
- Translation techniques (cultural transposition, compensation etc.) ;
- Grammatical, lexical, sentential, inter-sentential and inter-textual issues in translation;
- Translation difficulty (literal meaning, connotative meaning etc.);
- Stylistic editing.

Teaching Methods

Teaching Activities
Category Activity Number Length Student Hours Comment
Guided Independent StudyAssessment preparation and completion118:0018:00N/A
Scheduled Learning And Teaching ActivitiesLecture61:006:00Lectures will be attended by ALL students on the module.
Guided Independent StudySkills practice164:0064:00N/A
Scheduled Learning And Teaching ActivitiesSmall group teaching121:0012:00Students will normally follow the language-specific strand (12 sessions of 1 hour per lang strand).
Jointly Taught With
Code Title
Teaching Rationale And Relationship

Lectures, involving lecturer input with discussion/tasks, will give students grounding in the key theoretical and practical issues involved in translation as outlined in the syllabus.
Small-group teaching will give students the opportunity to apply practically the theory covered in the lectures by giving lecturer input on translation skills development. This will allow students to develop written, communication and problem-solving skills. Small-group teaching will also give training in translation annotations, and link principles input to students’ own translations.
Skills practice allows students to prepare and practise translation tasks, and to develop translation studies knowledge.

Assessment Methods

The format of resits will be determined by the Board of Examiners

Description Length Semester When Set Percentage Comment
PC Examination501A50Translation (approx 250 words source text). Full access to internet resources required (open-book exam).
Other Assessment
Description Semester When Set Percentage Comment
Portfolio1M50A portfolio of selected translations (approx 500 words source text) plus annotations.
Formative Assessments
Description Semester When Set Comment
Written exercise1MRegular short homework translations.
Assessment Rationale And Relationship

The exam assesses students’ translation skills under pressure of tight deadlines; doing this on a networked PC tests the PC-based writing and web reference skills presented and practised in the module. The required annotations are for the students to demonstrate that they can identify potential translation issues and problems in a source text and that they have started developing a toolkit of practical translating strategies. Similarly, the Portfolio tests the students’ practical translation skills and the annotations test the translation-studies knowledge outcomes of the module and their reflective integration with translation practice. Homework texts are crucial for skills development.

Resit: 90min PC examination = Translation into English (approx. 300 words source text). Full access to internet resources required (open-book exam).

Reading Lists