TRI2212 : Translation Theory and Practice 2 - Part 2 (Inactive)
- Inactive for Year: 2018/19
- Module Leader(s): Dr JC Penet
- Lecturer: Dr Philippa Page, Dr Helen Ferstenberg
- Owning School: Modern Languages
- Teaching Location: Newcastle City Campus
Semester 2 Credit Value:
•For students to gain an intermediate knowledge of the key theoretical and practical issues involved in translation, to familiarise themselves with the history of translation and the main theories of translation and to learn to contextualise translation.
•Out of their mother tongue (in one of 2 language pairs, e.g. English<>French, English<>German and English<>Spanish), for students to:
•Gain an intermediate level in text-analysis, translating and translating-teamwork skills in 2-3 different genres (e.g. journalism, business, literature etc.);
•Be aware of how the Stage’s key genres communicate messages in linguistic and interpersonal terms, and the implications this has for their translation;
•Start developing a critical understanding of their own and others’ translation practices, as a basis for work at stage 4.
This module is for Exchange students studying at Newcastle University for Semester 2 only.
It is suitable for students who have already studied Translation Studies for at least two semesters in their home University.
Outline Of Syllabus
During the lectures, students will familiarise themselves with major translation theories and practice through the prism of the topics listed hereunder (this list is indicative only, the definite list of lectures can be found in the module booklet):
- Translation as rewriting;
- The cultural and political agenda of translation;
- Translation and the new media;
- Linguistic and communicative features of the Stage’s genres.
|Scheduled Learning And Teaching Activities||Lecture||6||1:00||6:00||Lectures will be attended by ALL students on the module.|
|Guided Independent Study||Assessment preparation and completion||1||18:00||18:00||N/A|
|Guided Independent Study||Skills practice||1||64:00||64:00||N/A|
|Scheduled Learning And Teaching Activities||Small group teaching||12||1:00||12:00||Students will normally follow the language-specific strand (12sessions of 1 hour per lang strand).|
Jointly Taught With
Teaching Rationale And Relationship
Lectures, involving lecturer input with discussion/tasks, will give students grounding in the key theoretical and practical issues involved in translation as outlined in the syllabus.
Small-group teaching will give students the opportunity to apply practically the theory covered in the lectures by giving lecturer input on translation skills development. This will allow students to develop written, communication and problem-solving skills. Small-group teaching will also give training in translation annotations, and link principles input to students’ own translations.
Skills practice allows students to prepare and practise translation tasks, and to develop translation studies knowledge.
The format of resits will be determined by the Board of Examiners
|PC Examination||90||2||A||50||Translations (approx. 350 words source text).
Full access to internet resources required (open-book exam).|
|Portfolio||2||M||50||Portfolio of translations (approx. 500 words source text) plus Commentary (approx. 500 words) to include essay|
|Written exercise||1||M||Regular short homework translations.|
Assessment Rationale And Relationship
The exam assesses students’ translation skills under pressure of tight deadlines; doing this on a networked PC tests the PC-based writing and web reference skills presented and practised in the module. Similarly, the Portfolio tests the students’ practical translation skills and the commentary tests the translation-studies knowledge outcomes of the module and their reflective integration with translation practice. Weekly homework texts are crucial for skills development.
Resit: 90min PC examination = Translation into English (approx. 350 words source text). Full access to internet resources required (open-book exam).