SML7000 : Information Technology for Translators and Interpreters
- Offered for Year: 2019/20
- Module Leader(s): Mr Dariush Robertson
- Owning School: Modern Languages
- Teaching Location: Newcastle City Campus
|Semester 2 Credit Value:||10|
This module aims to produce graduates who are confident in the use of information technology and are familiar with its possibilities in aiding the work of the translator and interpreter.
The module is designed to develop skills and ability in utilising information technology at all stages of translating and interpreting activities. More specifically, it will develop students’ general IT skills such as bilingual word and data processing, networking, locating Internet and the World-Wide Web resources, and consulting on-line databases, as well as abilities in designing and managing a website and understanding and utilising automatic translation software packages.
Outline Of Syllabus
To raise awareness of the current trend of IT application/development in the localisation/translation industry
To understand the potential of information technology in improving efficiency of a translator and interpreter.
To consolidate and appropriate current information technology for translators and interpreters.
|Scheduled Learning And Teaching Activities||Lecture||12||1:00||12:00||N/A|
|Scheduled Learning And Teaching Activities||Small group teaching||12||1:00||12:00||Practicals|
|Guided Independent Study||Independent study||1||76:00||76:00||N/A|
Teaching Rationale And Relationship
1. The lectures provide guidance/ input in IT skills and subject content.
2. The practicals enable students to prepare, practice, perform and discuss IT skills/ tasks assigned by the teacher.
3. Students' private study will involve an IT project and essay to be submitted and assessed.
The format of resits will be determined by the Board of Examiners
|Essay||2||M||50||1200 Word Commentary - Week 13.|
|Computer assessment||2||M||50||Trados/MemoQ Project - Week 13.|
Assessment Rationale And Relationship
Other information: Students whose final mark is below 50 are allowed to resit the failed assignment, either the Trados/MemoQ project or the essay, or both. If the resit is passed, the module's mark will be capped at 50. There can only be one resit.
The Trados/MemoQ project will allow students to demonstrate their abilities to use SDL Trados Studio and/or MemoQ, two of the most frequently used translation software by professional translators.
The essay will allow students to demonstrate their knowledge and understanding of translation theory and practicality issues related to the application of information technology and translation software to translating.