SML8012 : Translation Practice and Principles
- Offered for Year: 2019/20
- Module Leader(s): Professor Francis Jones
- Other Staff: Dr JC Penet, Dr Helen Ferstenberg, Dr Myriem El Maizi, Mrs Antje Moench, Ms Barbara Guidarelli, Ms Jessica Rainey, Ms Angela Uribe de Kellett, Mrs Carole Moore
- Owning School: Modern Languages
- Teaching Location: Newcastle City Campus
Semester 1 Credit Value:
1. For students to gain a broad knowledge of the key theoretical and practical issues involved in professional translation.
2. In one of up to eight B*A-language* combinations (English*French, English*German, English→Italian, English*Spanish, French*English, German*English, Italian*English or Spanish*English), for students to:
• Develop professional-level text-analysis, translating and translating-teamwork skills in 2-4 professional genres.
• Gain an analytic and reflective understanding of their own and others’ translation practice, as a basis for further professional development.
*A-language is the translator’s language of main use (typically the mother tongue), and B-language the language of secondary use (typically a foreign or second language).
Outline Of Syllabus
• Academic writing for translation studies: translations, commentaries, referring to sources
• Terminology and reference sources
• Translating factors & distances
• How words mean: connotation, collocation
• Reading between the lines: translation and pragmatics
• How texts mean: discourse and levels of meaning
• Translating processes & strategies
• Culture, domestication, foreignisation
• Translation quality and the translation professional
• Loyalty and creativity
• (Analysing and translating texts in 2-4 genres)
See timetabling information for further details.
|Guided Independent Study||Assessment preparation and completion||1||37:00||37:00||N/A|
|Scheduled Learning And Teaching Activities||Lecture||9||1:00||9:00||N/A|
|Guided Independent Study||Skills practice||1||200:00||200:00||N/A|
|Scheduled Learning And Teaching Activities||Small group teaching||9||2:00||18:00||Student-led group work|
|Scheduled Learning And Teaching Activities||Small group teaching||18||1:30||27:00||up to 116: i.e. 14.5 per language combination in up to 8 language combinations|
|Scheduled Learning And Teaching Activities||Small group teaching||9||1:00||9:00||Seminars|
Jointly Taught With
|SML7001||Translation Studies I|
|SML8017||Translation Practice from Second Foreign Language|
Teaching Rationale And Relationship
Lectures, involving lecturer input with discussion/task ‘buzz breaks’, give a grounding in the key theoretical and practical issues involved in translation. Joint teaching of lectures with SML7001 (Chinese) also enables students to build cross-cultural contacts, helping in future professional networking.
Lecturer-led workshops give training in commentary-writing, and link principles input to students’ own translations. Skills practice allows students to prepare and practise translation tasks, and to develop translation studies knowledge. Small-group teaching gives lecturer input on translation skills development, and develops written communication and problem-solving skills. Student-led groupwork consolidates and further develops translation and translation-advisory skills, and develops a range of key skills (e.g. planning and organising, initiative, teamwork).
The format of resits will be determined by the Board of Examiners
|PC Examination||180||1||M||40||Week 10 or 11.|
|Portfolio||1||M||60||Hand-in Translation (source- text length about 1000 words), with a 1500-word academic Commentary.|
|Written exercise||1||M||Weekly homework (weeks 2-10) handed in to staff for feedback roughly every 2 weeks. See module handout for timing details.|
Assessment Rationale And Relationship
The exam assesses students’ text-analysis, translation research and translating skills under pressure of tight deadlines; doing this on a networked PC tests the PC-based writing and web reference skills presented and practised in the module. The Hand-in Translation also tests students’ draft-translating and revision skills. The Hand-in Commentary tests the translation-studies knowledge outcomes of the module and their reflective integration with translation practice. Weekly homework texts are crucial for skills development.