Postgraduate

Modules

Modules

SML8013 : Translation Workshop

Semesters
Semester 2 Credit Value: 20
ECTS Credits: 10.0

Aims

In one of up to eight B>A-language* combinations (English>French, English>German, English>Italian, English>Spanish, French>English, German>English, Italian>English or Spanish>English), for students to consolidate and further develop skills learned in SML8012 Translation Practice and Principles:
• To further develop professional-level text analysis and translating skills.
• To develop specialist translation skills in 2-3 professional genres.
• To gain further analytic and reflective understanding of their own and others’ translation practice, as a basis for professional development.
*A-language is the translator’s language of main use (typically the mother tongue) and B-language the language of secondary use (typically a foreign or second language).

Original Summary:
This postgraduate module, following on from SML8012 Translation Practice and Principles, aims to further develop professional-level translating skills. The module involves workshops, homework tasks and student-led groupwork for one of up to eight translation directions, working from your second (B) language into your A (first) language: English>French, English>German, English>Italian, English>Spanish, French>English, German>English, Italian>English, Spanish>English. These give experience and guidance in translating and revising texts in 2-3 specialized professional genres. Genres are negotiated between staff and students, but otherwise the module is largely student-planned, enabling students to work on genres to suit their own interests and professional needs.

Outline Of Syllabus

Determined in first session.

Teaching Methods

Teaching Activities
Category Activity Number Length Student Hours Comment
Scheduled Learning And Teaching ActivitiesLecture11:001:00Introductory Lecture to the module.
Scheduled Learning And Teaching ActivitiesSmall group teaching102:0020:00Practicals
Scheduled Learning And Teaching ActivitiesSmall group teaching112:0022:00Group learning (student-led)
Guided Independent StudyIndependent study1157:00157:00N/A
Total200:00
Teaching Rationale And Relationship

Student choice of specialist genres, independent preparation work and Groupwork presentation/discussion develops text-analysis skills and specialist terminology/discourse knowledge according to student need, as well as developing collaboration and a range of key skills (e.g. planning and organising, initiative). Translation Practicals, moderated and convened by lecturers, give feedback on translating performance, encourage evaluation and critical reflection on translating and professional practice, and develop written communication and problem-solving skills. Private study allows students to research and practise translation tasks.

Assessment Methods

The format of resits will be determined by the Board of Examiners

Exams
Description Length Semester When Set Percentage Comment
PC Examination1202A40Exam to be taken in PC Cluster: unseen translation exam.
Other Assessment
Description Semester When Set Percentage Comment
Portfolio2M60Hand-in Translation Task(source-text lgth 1000 words)plus a 1500word academic Commentary on translating and professional processes.
Formative Assessments
Description Semester When Set Comment
Prof skill assessmnt2MCoursework. Translation tasks plus commentaries
Assessment Rationale And Relationship

The exam is to be done on networked PCs – this will require standby technical support. Students translate a text with access to dictionaries, internet resources, their own glossaries, etc.

All assessments test students’ text-analysis and translating skills under pressure of tight deadlines. The Hand-in Translation also tests students’ translation research, draft-translating, revision and peer-editing skills. The Hand-in Commentary evaluates critical reflection on translating and professional practice. Between them, Exam and Hand-in Translation texts cover 2 specialist areas chosen by students.

Reading Lists

Timetable