SML8017 : Translation Practice from Second Foreign Language
- Offered for Year: 2019/20
- Module Leader(s): Professor Francis Jones
- Other Staff: Mrs Carole Moore, Dr Helen Ferstenberg, Ms Jessica Rainey
- Owning School: Modern Languages
- Teaching Location: Newcastle City Campus
Semester 1 Credit Value:
In one of up to four language pairs (French*English, German*English, Italian→English or Spanish*English), for English mother-tongue students to:
- Develop professional-level text-analysis, translating and translating-teamwork skills in 2-4 professional genres.
- Gain an analytic and reflective understanding of their own and others’ translation practice, as a basis for further professional development.
- Apply "principles" insights from SML8012 Translation Practice & Principles to another language pair.
Outline Of Syllabus
Outline of syllabus (To inform module choice of current students):
- Practical translation work in 2-4 professional genres (e.g. Journalism & Society, Science & Technology, Law, Business & Finance, Medicine, Information Technology)
- Practice-principles workshops
|Guided Independent Study||Assessment preparation and completion||1||31:00||31:00||N/A|
|Guided Independent Study||Skills practice||1||114:00||114:00||N/A|
|Scheduled Learning And Teaching Activities||Small group teaching||9||2:00||18:00||Student-led|
|Scheduled Learning And Teaching Activities||Small group teaching||18||1:50||33:00||up to 58: i.e. 14.5 per language combination in up to 4 language combinations|
|Scheduled Learning And Teaching Activities||Workshops||4||1:00||4:00||N/A|
Jointly Taught With
|SML8012||Translation Practice and Principles|
Teaching Rationale And Relationship
Lecturer-led workshops give training in commentary-writing, and link principles input to students’ own translations. Skills practice allows students to prepare and practise translation tasks, and to develop translation studies knowledge. Small-group teaching gives lecturer input on translation skills development, and develops written communication and problem-solving skills. Student-led groupwork consolidates and further develops translation and translation-advisory skills, and develops a range of key skills (e.g. planning and organising, initiative, teamwork).
The format of resits will be determined by the Board of Examiners
|PC Examination||120||1||M||40||Students translate a text with full access to dictionaries, internet resources, their own glossaries, etc.|
|Portfolio||1||M||60||Hand-in Translation (source- text length about 650-700 words), with a 1500-word academic Commentary.|
|Written exercise||1||M||Weekly homework (weeks 2-10) handed in to staff for feedback roughly every 2 weeks. See module handout for timing details.|
Assessment Rationale And Relationship
(1) The test is done on networked PCs.Students translate a text with full access to dictionaries, internet resources, their own glossaries, etc.
(2) Hand-in: source text is selected by the student: it should be previously untranslated, and must be approved by a lecturer on the course.
Assessments (1) and (2) are to be taken in two different genres.
The test assesses students’ text-analysis, translation research and translating skills under pressure of tight deadlines; doing this on a networked PC tests the PC-based writing and web reference skills presented and practised in the module. The Hand-in Translation also tests students’ draft-translating and revision skills. The Hand-in Commentary tests the reflective integration of translation-studies input (gained via SML8012 Translation Practice & Principles) to translation practice.