Postgraduate

Modules

Modules

SML8017 : Translation Practice from Second Foreign Language

Semesters
Semester 1 Credit Value: 20
ECTS Credits: 10.0

Aims

In one of up to four language pairs (French*English, German*English, Italian→English or Spanish*English), for English mother-tongue students to:

- Develop professional-level text-analysis, translating and translating-teamwork skills in 2-4 professional genres.
- Gain an analytic and reflective understanding of their own and others’ translation practice, as a basis for further professional development.
- Apply "principles" insights from SML8012 Translation Practice & Principles to another language pair.

Outline Of Syllabus

Outline of syllabus (To inform module choice of current students):

- Practical translation work in 2-4 professional genres (e.g. Journalism & Society, Science & Technology, Law, Business & Finance, Medicine, Information Technology)
- Practice-principles workshops

Teaching Methods

Teaching Activities
Category Activity Number Length Student Hours Comment
Guided Independent StudyAssessment preparation and completion131:0031:00N/A
Guided Independent StudySkills practice1114:00114:00N/A
Scheduled Learning And Teaching ActivitiesSmall group teaching92:0018:00Student-led
Scheduled Learning And Teaching ActivitiesSmall group teaching181:5033:00up to 58: i.e. 14.5 per language combination in up to 4 language combinations
Scheduled Learning And Teaching ActivitiesWorkshops41:004:00N/A
Total200:00
Jointly Taught With
Code Title
SML8012Translation Practice and Principles
Teaching Rationale And Relationship

Lecturer-led workshops give training in commentary-writing, and link principles input to students’ own translations. Skills practice allows students to prepare and practise translation tasks, and to develop translation studies knowledge. Small-group teaching gives lecturer input on translation skills development, and develops written communication and problem-solving skills. Student-led groupwork consolidates and further develops translation and translation-advisory skills, and develops a range of key skills (e.g. planning and organising, initiative, teamwork).

Assessment Methods

The format of resits will be determined by the Board of Examiners

Exams
Description Length Semester When Set Percentage Comment
PC Examination1201M40Students translate a text with full access to dictionaries, internet resources, their own glossaries, etc.
Other Assessment
Description Semester When Set Percentage Comment
Portfolio1M60Hand-in Translation (source- text length about 650-700 words), with a 1500-word academic Commentary.
Formative Assessments
Description Semester When Set Comment
Written exercise1MWeekly homework (weeks 2-10) handed in to staff for feedback roughly every 2 weeks. See module handout for timing details.
Assessment Rationale And Relationship

(1)       The test is done on networked PCs.Students translate a text with full access to dictionaries, internet resources, their own glossaries, etc.

(2)       Hand-in: source text is selected by the student: it should be previously untranslated, and must be approved by a lecturer on the course.

Assessments (1) and (2) are to be taken in two different genres.

The test assesses students’ text-analysis, translation research and translating skills under pressure of tight deadlines; doing this on a networked PC tests the PC-based writing and web reference skills presented and practised in the module. The Hand-in Translation also tests students’ draft-translating and revision skills. The Hand-in Commentary tests the reflective integration of translation-studies input (gained via SML8012 Translation Practice & Principles) to translation practice.

Reading Lists

Timetable