Translation and Interpreting studies is a multi-faceted inter-discipline, where different fields interact and spark ideas from each other.
In today’s world, trade and culture are becoming ever more globalised. Understanding this gives an ever-growing role for research into translating and interpreting. Hence, in our research, we want to find out more about how translating and interpreting works in all aspects. Among the key interests for our community of staff and student researchers are:
• professional translation and interpreting
• translator and interpreter training and assessment
• literary translation
• audiovisual translation
• translation, language and culture
• translation, society and identity
• interpreting, multilingualism, social justice, conflict and reconciliation
• interpreting, translation, globalisation and politics
• the psycholinguistics of, cognition and emotion in interpreting
This means that our research is interdisciplinary, reaching into education, sociology, politics, literature and creative writing, law, psychology, and more besides. As well as expanding academic knowledge in translation and interpreting studies, our findings feed directly into our translator and interpreter training programmes.
Our primary research purpose is to find out more about how translating and interpreting works, in a professional, language and cultural sense.
Professionalism and expertise
Here we explore issues such as:
• what ‘professionalism’ and ‘expertise’ mean for literary and non-literary translators, and for interpreters
• the professionalisation of translators and interpreters, social equality and social justice
• the skills, working processes and strategies of translation and interpreting professionals
• emotion, cognition and creativity in translating and interpreting
• translating and interpreting, communication and interaction in various contexts (law, literature, etc.)
• collaborative translation, especially of drama and poetry
• how translators and interpreters can be trained and assessed
As well as expanding academic knowledge in this field, our findings feed directly into our translator and interpreter training programmes.
Society, culture and identity
Here we explore issues such as:
• how translators and interpreters communicate but also shape images of other peoples, times and cultures
• the role of translation in the transmission and reception of political ideas
• how issues of identity, gender, sexuality and power affect translating and interpreting
• how ideology and beliefs interact with translating and interpreting
• translating women’s writing
• the role of literary translating in nation-building, conflict and reconstruction
• how translators bridge geographic distances, and bridge time gaps between past and present
We work in a wide range of languages – Chinese, Bosnian-Croatian-Serbian, Dutch, French, German, Italian, Spanish, and more besides. This also enables us to focus on issues involving these languages’ users.
Chinese and English are crucially important to the world economy and world culture. Translation and interpreting between these two languages is a huge and growing professional field where, quite simply, more needs to be known. Our Chinese-English research specialises in a large range of topics: legal interpreting, drama translation, and translating/interpreting pedagogy, for example.
We also carry out cutting-edge research on translation from Bosnian, Croatian and Serbian, the main languages of former Yugoslavia, into English. A key aim here is to find out the role of translating (particularly literary translating) during conflict, reconstruction and nation-building.
We are investigating how contemporary, transgressive French and Francophone women's writing is translated into English.
Our School hosts an inter-university research project investigating how Dutch and UK poets, helped by bilingual ‘language advisors’, translate each other’s’ poems. This project is funded by the Arts and Humanities Research Council.
In Spanish, we study how translation has been playing a key role in the emergence and development of contemporary political movements and parties in Spain.
The following members of staff work within the Translation and Interpreting research theme in the School of Modern Languages.
Dr Ya-Yun Chen
Lecturer in Chinese Interpreting and Translating
Telephone: +44 (0) 191 208 3548
Dr Jade Du
Lecturer in Translation and Interpreting
Telephone: 0191 20 88303
Dr Pauline Henry-Tierney
Lecturer in French Translation
Telephone: +44 (0) 191 208 8301
Dr Michael Jin
Lecturer in Translation & Interpreting
Telephone: +44 (0) 191 208 8733
Dr Rebecca Johnson
Teaching Assistant 18/19
Professor Francis Jones
Professor of Translation Studies
Telephone: +44 (0) 191 208 7796
Dr Valerie Pellatt
Dr JC Penet
Senior Lecturer in Translation Studies
Telephone: +44 (0) 191 208 7483
Dr Fred Wu
Senior Lecturer in Translating & Interpreting
Telephone: +44 (0) 191 208 6936
Lecturer in Translating and Interpreting
Telephone: 0191 208 8302
Our postgraduate research students, working on MLitt and PhD degrees, are key members of Newcastle’s translating and interpreting research community.
We warmly welcome enquiries about studying for a research degree with us. As a first step, look at the list of research staff, and contact a person with expertise in your field of interest. See also our Postgraduate Degrees page, and details of our MLitt, MPhil and PhD degrees.
Our students benefit from our excellent facilities. The School has a dedicated senior student common room, state-of-the-art interpreting labs, and an award-winning resource centre. The University's main library has an excellent collection of literature on translation and interpreting studies, including e-journals.
Translating and Interpreting for Chinese MATranslating and Interpreting for Chinese MA
Established in 1997, our prestigious Chinese translating and interpreting postgraduate programme aims to enable those who aspire to pursue an exciting career as a translator and/or an interpreter to acquire insightful knowledge and professional skills.
The T&I programme caters to different needs of applicants with varied talents and abilities. We provide a complete suite of MA courses in translating and interpreting with four distinctive pathways in:
- translating and interpreting
- translation studies
Depending on your personal plans and qualifications, you may choose to read for a two-year or a one-year MA degree.
For the two-year MA route, you start from the common first year in which everyone needs to take the same compulsory modules, such as translating, consecutive and simultaneous interpreting and translation studies.
Then you progress to the second year when you may choose from one of the four MA pathways.
For the one-year MA route, you join the T&I course from the second year, depending on your strengths and interests when apply.
Key members of staff for the Chinese strand are:
- Dr Ya-Yun Chen, Degree Programme Director
- Dr Phoebe Yu, Course Selector
- Aisling Hood, Postgraduate Officer
Professional Translation for European Languages MAProfessional Translation for European Languages MA
This exciting course gives you the training and know-how to become a professional translator.
In practical translation classes you translate between English and French, German, Italian or Spanish. You will get a grounding in several genres – business, legal, technical and/or literary translation, for example – because employers and clients expect specialist expertise.
You only translate into your mother tongue (or mother-tongue equivalent), because that’s what you will do in professional life. This means that English native writers can add translation classes from a second foreign language – translating French and Italian texts, say, or German and Spanish texts.
If you wish, you can also take practical interpreting classes: two-way 'liaison interpreting' and one-way 'consecutive interpreting', again between English and French, German, Italian or Spanish.
You also learn the wider skills and knowledge needed for working in translation and interpreting. These include professional studies (including effective job-finding), reference and research skills, and translation studies.
You also learn information technology and translating, including computer-assisted translation. This is so important to a translator's CV that we've now made it a 'compulsory' module for anyone who doesn't yet have these skills.
Key members of staff for the European Languages strand are:
For further information and informal enquiries contact our Postgraduate Officer, Mrs. Aisling Hood.
Conferences & Colloquia
We organise various conferences and seminars for colleagues to meet, share experiences and have discussion. Below are a list of past events and conferences.
Talking to the World
Our Talking To The World conference series is a forum for T&I academics and professionals to share cutting-edge ideas:
Talking to the World 3 - Cognition, Emotion and Creativity, now being planned for 17-18 September 2018.
Talking To The World 2 (2015) - The Relevance of Translation and Interpreting looked at the contexts of translation and interpreting, and the role of contextual information in cross-language communication.
Talking To The World (2013) aimed to identify the landscape of the profession, and discuss advances in translating and interpreting education.
Talking to the World 2013, Keynote Abstracts (PDF: 450KB)
Talking To The World is funded by Newcastle University and Televic Education.
Drama Translation Colloquia
We organise an annual international Drama Translation Colloquium in collaboration with Leeds University. These events are funded by The Sino-British Fellowship Trust’s Katharine Whitaker Bequest, NICAP, HASS and the Confucius Institute.