School of Modern Languages

Staff Profiles

Dr Jade Biyu Du

Lecturer in Translation and Interpreting

Background

Background

Prior to joining Newcastle University, I have taught interpreting for years and worked as a part-time interpreter in various legal and business settings. With educational background in both language and law, I am particular interested in the interface between linguistics and law, interpreting and society, with current research focusing on multilingualism, interpreting and legal justice.

 

Qualifications and Professional Recognition

Fellow of the Higher Education Academy

Ph.D. Court interpreting

LLM International Business Law

M.A.  Applied Linguistics (Forensic linguistics)

B.A. Advanced Translation and Interpreting

 

Awards

Banco Santander Funding for the Advanced Research Residency, Cardiff University, 2015

Postgraduate Scholarship, The University of Hong Kong, 2012-2016

Visiting Scholar, University of Queensland, Australia, 2011

 

Languages

Cantonese, Mandarin, Hakka, English, Japanese


Research

Research areas

I am interested in legal, social, sociolinguistic and discourse analytical approach to translation and interpreting and intersection between linguistics and law. My focus is on access to justice and linguistic equality, multilingualism and intercultural communication against the backdrop of globalisation and migration. I have also conducted research on gender issues in interpreting and legal discourse. I am currently working on a project on interpreter-mediated interaction in legal settings.   

My main research interests are law, language and interpreting, including: 

  • public service/community interpreting (e.g. court/medical interpreting)
  • sociolinguistics, discourse analysis in translation and interpreting
  • migration, multilingualism and translation/interpreting
  • lingustic diversity and social justice
  • legal translation
  • interpreter education
  • language and law 
  • gender studies 

I am interested to supervise research students on projects related to these areas and other topics of translation and interpreting. 


Membership

IAFL (International Association of Forensic Linguists)

CIOL (Chartered Institute of Linguists)

BAAL (British Association for Applied Linguistics)

GSFL (Germanic Society for Forensic Linguistics)


Funded projects

2018  HaSS Faculty Research Fund for "Communication in simulated interpreter-mediated interaction" £3,996

2017  ULTSEC Innovation Fund for "Video Enhanced Observation with Reflective Learning in Interpreter Training"(with Andrew Grenfell) £2,425 


Selected conference presentations 

Du, Jade. (2018). The mediated voice: Impact of court interpreting on defendants' closing statements. The British Association for Applied Linguistics (BAAL) Conference. York: 6-8 September 2018.

Du, B. Jade. (2018). The mediated voice of the accused in the bilingual trial. Germanic Society for Forensic Linguistics Roundtable. York: 2-5 August 2018.

Du, B. Jade (2017).   English as a lingua franca in the courtroom: The issue of mutual understanding in interpreter-defendant communication. The British Association for Applied Linguistics (BAAL) Conference. Leeds: 31 August-2 September, 2017.

Du, B. Jade (2017). When English is used as a lingua franca: Communication challenges in court interpreting. Germanic Society for Forensic Linguistics Roundtable. Copenhagen: 24-27 August, 2017.

Du, B. Jade. (2017).  The participation status of defendants in interpreter-mediated courtroom interaction. The 13th Biennial Conference of the International Association of Forensic Linguists (IAFL). Porto: 10-14 July, 2017.

Du, B. Jade. (2017). Participation in the bilingual trial: case studies of English-speaking defendants in Chinese courts. Northeast Language and Linguistics Research Away Day. Newcastle: 22 May, 2017.

Du, B. Jade. (2016). African English speakers in Chinese criminal courts: The issue of mutual understanding in communication with interpreters. INCOLAS/HKU Sociolinguistics Seminar. Copenhagen: 8-10 August, 2016.

Du, B. Jade (2016). Participation in the bilingual trial: African migrants in Chinese criminal courts. The Annual Conference of American Association of Applied Linguistics. Orlando: 9-12 April, 2016.

Du, B. Jade (2016). The bilingual trial: Access to interpreting, communication, and participation in Chinese courts. Seminar Talk at School of English, The University of Hong Kong. Hong Kong: 17, March, 2016.

Du, B. Jade. (2015).  Interpreting in Chinese criminal courts: what is the scope of expertise and who can be the experts? Symposium: Expertise in Language and Law. Cardiff: 27 November, 2015.

Du, B. Jade. (2015). Confession on television: mediatization of legal process in China. Sociolinguistics: today and tomorrow. Hong Kong: 2-3 October, 2015.

Du, B. Jade. (2015). Space, signs and symbolic power in Chinese criminal courtrooms. Paper presented at the 12th Biennial Conference on Forensic Linguistics. Guangzhou: 6-9 June, 2015.

Du, B. Jade. (2015). Nigerians in Chinese criminal courts: The legal – lay encounter in the periphery. Paper presented at the International Conference of The Sociolinguistics of Globalization: (De)centring and (de)standardization (SLXG2015). Hong Kong: 3-6 June, 2015.

Du, B. Jade. (2015). Doing ethnographic work in Chinese criminal courts: A researcher’s dilemma. Doing Research Integrity across the Arts and Humanities: a one-day workshop, with Professor Monica Heller. Hong Kong: 22 April, 2015.

Du, B. Jade. (2015). Interpreter-mediated legal-lay communication in the era of globalization: Nigerians in Chinese criminal courts. Paper presented at the International Colloquium on Multilingualism and Interpreting in Settings of Globalization: Asylum and Migration. Ghent: 19-20 February, 2015.

 

Research websites

https://www.researchgate.net/profile/Jade_Biyu_Du 

https://newcastle.academia.edu/JadeDU

Scopus: Click here 

Google Scholar: Click here 

ORCID: Click here 

 

Teaching

Postgraduate teaching

Module Leader for:

CHN8034 Public Service Interpreting

SML8001 Fundamentals of Legal Translation

 

Contributor for:

CHN8024 Consecutive Interpreting II

SML7001 Translation Studies I

SML8009 Research Methods in Translating and Interpreting

SML8023 Profession, Processes and Society in Translating and Interpreting

SML8098 MA dissertation/project supervision

 

PhD supervision

 


Publications

  • Du B. Gender and interpreting: An overview and case study of a woman interpreter's media representation. In: Von Flotow, Luise & Kamal, Hala, ed. The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. London, UK: Routledge, 2020. Submitted.
  • Hafner C, Du B. Legal Contexts. In: Jackson Jane, ed. The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication (2nd ed.). London: Routledge, 2020. Submitted.
  • Du B. Multilingualism in legal space: the issue of mutual understanding in ELF communication between defendants and interpreters. International Journal of Multilingualism 2019, 16(3), 317-335.
  • Du B. The mediated voice: Impact of court interpreting on defendants’ closing statements. In: The British Association for Applied Linguistics 2018 Annual Conference. 2018, York, UK: British Association for Applied Linguistics.
  • Du B. Staging justice: Courtroom semiotics and judicial ideology in China. International Journal for the Semiotics of Law 2016, 29(3), 595-613.
  • Du B. The Silenced Interpreter: A case study of language and ideology in the Chinese criminal court. International Journal for the Semiotics of Law 2015, 28(3), 507-524.
  • Du B. Experiential legal education in America: A case study of McGeorge School of Law. Journal of Harbin Vocational and Technical College 2012, 3, 61-64.
  • Du B. A pragmatic analysis of Chinese and English enactment clauses. Journal of Harbin Vocational and Technical College 2011, 1, 98-99.
  • Du B. The status quo of court interpreting in China. Journal of Shanxi University of Finance and Economics 2010, 2, 261-262.
  • DU BY. An Analysis into the Court Interpreting System in Hong Kong. Shandong Foreign Language Journal 2010, 2, 91-94.
  • Du B. On the bilingual teaching of the WTO Law. Journal of Jiangxi College of Finance 2010, 2, 112-114.
  • Du B. Repair strategies and information transmission in courtroom interaction. Journal of Shaoguan University 2009, 46-50.
  • Du B. Striking a balance between patent rights and public Health: The TRIPS attempt. Journal of Guangdong Open University /Guangdong University of Radio and Television 2009, 2, 48-54.
  • Du B. Training legal interpreters: A case study of pedagogy in the module of Legal Interpreting. Journal of Sichuan College of Education 2009, 10, 95-98.
  • Du B. A pragmatic analysis of hedges and information flow in police interview. Journal of Maoming University 2007, 5, 33-36.
  • Du B. Organisation of repair in courtroom interaction. Journal of Gansu Social Science 2007.
  • TANG GM, DU BY, ed. Listening and Speaking Course of English for Law: Book 1 (2nd edition). Beijing: Press of Foreign Economy and Trade University, 2007.
  • TANG GM, DU BY, ed. Listening and Speaking Course of English for Law: Book 2. (2nd edition). Beijing: Press of Foreign Economy and Trade University, 2007.
  • DU BY, ed. A Course of Legal Interpreting. Beijing: Press of Foreign Economy and Trade University, 2006.
  • Tang G, Du B, ed. Listening and Speaking Course of English for Law (Book 2). Beijing: Press of University of International Business and Economics, 2005.
  • Tang G, Du B, ed. Listening and Speaking Course of English for Law (Book 1). Beijing: Press of University of International Business and Economics, 2004.
  • DU BY. An Analysis of the Interpersonal Functions of Chinese Civil Judgments. Journal of Guangdong University of Foreign Studies 2003, 1, 18-22.
  • DU BY. Tentative Thoughts on the Course Design for Court Interpreting. Shandong Foreign Language Journal 2003, 1, 109-112.