Dr Fruela Fernandez
Lecturer in Spanish Translation
- Email: email@example.com
- Address: School of Modern Languages
Old Library Building, 4.24
Please note that I will be on leave from February 2018 to January 2020 and will not deal with teaching or administrative matters during this period.
I joined the School of Modern Languages in 2015, having previously taught at the University of Hull, the Universidad Complutense (Madrid, Spain) and the Universidad de Granada (Spain), where I obtained my PhD in Translation Studies (2011).
On February 2018 I will take up a Visiting Fellowship at Universidad Complutense (Spain) to focus on my current research project, which focuses on the role of translation, as both a linguistic and a conceptual practice, in contemporary politics. In July 2018 I was awarded a prestigious Leonardo Grant by the BBVA Foundation (Spain) to support fieldwork towards my forthcoming monograph on politics and translation in Spain after the 15M.
With Jonathan Evans (Portsmouth), I have co-edited the Routledge Handbook of Translation and Politics (2018). Since 2017, I am a member of the editorial board of TRANS (University of Málaga), one of the longest-running journals for Translation Studies in Spain.
I have wide professional experience in the field of translation and interpreting. As consecutive interpreter, I have worked for a number of international authors, such as the Nobel prize winner Seamus Heaney, the Pulitzer winners Charles Simic and Robert Hass, the novelist Michel Houellebecq, and the poet and politician Edoardo Sanguineti. I have also translated novels, essays, and poetry books, and volunteered for activist networks such as ATTAC, Plan C and Climat21.
As author, I have published four books of poems -La familia socialista (2018, La Bella Varsovia), Una paz europea (2016, Pre-Textos), Folk (2013, Pre-Textos), and Círculos (2001, KRK)- and contribute frequently to Spanish literary magazines and debates. From 2007 to 2011, I was the literary director of the international festival 'Cosmopoética', which won the Reading Promotion Award of the Spanish Ministry of Culture in 2009.
Interviews, talks, and reviews related to my academic and literary work:
- Universidade de Vigo: guest talk and round-table on globalisation and translation (in Spanish).
- Podemos Cantabria: debate on politics and 'popular' culture with singer Santiago Auserón and philosopher Alberto Santamaría (in Spanish).
- International Writers at Leeds: conversation and poetry reading (in English and Spanish).
- La Casa Encendida (Madrid): debate with musician Pablo und Destruktion, sociologist César Rendueles, and writer Silvia Nanclares on culture, crisis, and political change (in Spanish).
- School of Advanced Study, University of London: conversation on poetry and crisis with Professor Pablo Valdivia (in Spanish).
- Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses: review of my research monograph Espacios de dominación... (in French).
- Pieces at RTPA TV channel: conversation with musician Nacho Vegas on The Smiths and the politics of popular music (in Asturian).
- Can Tuyus: conversation with musician and presenter Miqui Puig (from min 22' 50'') on The Smiths and indie music (in Spanish).
- Reviews of Una paz europea in Vísperas. Revista Panhispánica de Literatura, El Cultural, Diario de León, and InfoLibre.
- El Ojo Crítico at RNE: round-table (from min 18' 30'') on Cosmopoética and contemporary poetry (in Spanish).
My current research interests cover broadly two main areas: on the one hand, the political impact of translation, as both a linguistic and a conceptual practice; on the other, the interaction of politics and activism in popular music, especially within the context of cultural responses to the current economic and social crisis in Southern Europe.
For this second strand of my research, I have received a research award of the Faculty of Humanities and Social Sciences to fund my fieldwork in Spain (March & July 2016) and a second award from the Newcastle Institute for Creative Arts Practice to organise an event with practitioners in Madrid (October 2016).
For a number of years I worked primarily on sociological approaches to culture and spent a substantial part of my PhD working as visiting scholar at the Centre de Sociologie Européenne (CNRS-EHESS-Sorbonne, Paris), founded in 1968 by the French sociologist Pierre Bourdieu. My 2014 monograph -Espacios de dominación, espacios de resistencia- presents an overview of this work.
Please note that I will be on research leave from February 2018 to January 2020 and will not deal with teaching or administrative matters in the meantime.
I am a Fellow of the Higher Education Academy since June 2017.
I have been module leader for
SPA4081:Level D (HE Further Advanced) Spanish: Advanced Writing Skills
SPA3052:Spanish Writing Skills: Translation (Exchange)
TRI2111:Interpreting Theory and Practice 2
TRI4111:Interpreting Theory and Practice 3
I also contribute, or have contributed, to the following modules:
SML7001:Translation Studies I
SML8008:Translation Studies II
SML8010:Professional Issues in Translating and Interpreting
SML8012:Translation Practice and Principles
SML8023:Profession, Processes and Society in Translating and Interpreting
SPA1019:Introduction to History, Culture and Society of the Iberian Peninsula
SPA2025:Representations of Revolution, Dictatorship and Democracy in Spain and Latin America
- Evans J, Fernandez F, ed. The Routledge Handbook of Translation and Politics. London: Routledge, 2018.
- Evans J, Fernandez F. Introduction: Emancipation, secret histories, and the language of hegemony. In: Fernandez, F; Evans, J, ed. The Routledge Handbook of Translation and Politics. Abingdon: Routledge, 2018, pp.1-14.
- Fernández F. Podemos: Politics as a “task of translation”. Translation Studies 2018, 11(1), 1-16.
- Fernandez F. 'Voy a empeñar la Edad de Oro': historia, música y política en la crisis española (2011–2016). Romance Quarterly 2017, 64(3), 135-146.
- Fernandez F, ed. Joy Division: Placeres y trastornos. Errata Naturae, 2018. In Press.
- Fernandez F. Scott Walker sings Jacques Brel: translation, authorship and the circulation of music. Translation Studies 2015, 8(3), 269-283.
- Fernandez F. Espacios de dominación, espacios de resistencia. Literatura y traducción desde una sociología crítica. Frankfurt, Germany: Peter Lang, 2014.
- Fernandez F. Translation of Pablo Iglesias: 'Understanding Podemos'. 2015. Available at: http://newleftreview.org/II/93/pablo-iglesias-understanding-podemos.
- Fernandez F. Assessing masculine domination in a cultural field: women translators and book translation awards in Spain (1984–2012). The Translator 2014, 20(2), 162-177.
- Fernández F. The Foreign Passion/La pasión extranjera by Cristian Aliaga; trans. by Ben Bollig. Modern Language Review 2017, 112(1), 278-279.
- Fernandez F, Hartley S. Una paz europea / A European Peace. The Language Scholar 2016. University of Leeds.
- Fernandez F, ed. The Smiths: Música, política y deseo. Errata Naturae, 2014.
- Fernandez F. De la profesionalización a la invisibilidad: las mujeres en el sector de la traducción editorial. Trans: revista de traductología 2012, 16, 49-64.
- Fernandez F. La Sociología Crítica y los Estudios de Traducción: premisas y posibilidades de un enfoque interdisciplinar. Sendebar 2011.
- Fernandez F. Las condiciones sociales del juicio. Aportaciones al estudio de la recepción crítica de literatura traducida. Quaderns: revista de traducció 2011.
- Fernandez F, Bernier JA, ed. Dejar atrás el agua: nueve nuevos poetas cubanos. La Bella Varsovia, 2011.