Dr Michael Jin
Lecturer in Translation & Interpreting
- Email: firstname.lastname@example.org
- Telephone: +44 (0) 191 208 8733
- Personal Website: https://www.researchgate.net/profile/Yashyuan_Jin?ev=hdr_xprf
- Address: 5.14, Old Library Building, School of Modern Languages, University of Newcastle, Newcastle-upon-Tyne
PhD Psychology (University of Edinburgh)
MSc Psycholinguistics (University of Edinburgh)
MA Translating and Interpreting (University of Bath)
BSc Physiotherapy (National Yang Ming University, Taiwan)
I am mainly interested in the cognitive resource allocation in language interpreting, including consecutive interpreting and simultaneous interpreting. In the long term, I wish to show how psychological and psycholinguistic studies can inform the development of interpreting studies and training.
Hearing matters: the role of prosody in reading fluency in a second language (£3,200).
Consecutive interpreting training empowered by collaborative learning and technology (£4,000).
Prosody and reading efficiency - an eyetracking study
Review Editor of the section of Cognitive Science, Frontiers in Cognitive Science
The project seeking for funding/collaboration: The prosody used in L2 comprehension and production - what does it inform interpreting training and beyond?
The projects in planning include
- bilingual activation in sentence simultaneous interpreting;
- the application of psycholinguistic paradigms in sight translation training;
- smartpen in CI training and research
Recent Seminar presentation
25 Mar 2014 Writing as thinking - an invited talk at the iLab: Learn Research Cluster series
Recent conference presentations
Jin, Y, Fan, Y-T, Tsai, P (2017) What Decision Making and PRP Unveil About Multi-tasking Process of Interpreting? An oral presentation in The 3rd International Conference on Translation and Interpreting Studies "Redefining and Refocusing Translation and Interpreting Studies", Innsbruck University, 7-9 December (abstract)
Tsai, P & Jin, Y (2016) Do advanced translators recognize English in the same way as native speakers do? An oral presentation in the 33rd International Conference on English Teaching and Learning, 28-29 May, 2016, National Changhua University of Education, Taiwan (conference programme)
Jin, Y. (2016) Speech shadowing enhances reading speed at no cost to comprehension. Oral presentation in Psycholinguistics in Flanders 2016, 26-27 May 2016, Antwerp.
Jin, Y., Guo, W., & Wang, Q. (2015) Ourself- as well as self-directed learning in Consecutive Interpreting enabled by technologies: a case study at Newcastle University. An oral presentation in the Sixth International Symposium on Teaching Translation and Interpreting 'Translation/Interpreting Teaching and the Bologna Process: Pathways between Unity and Diversity', Germersheim, 27–29 November 2015.
Tsai, P & Jin, Y (2015) Recognizing English homonymous and polysemous words in English natives and English-Chinese bilinguals. 14th European Congress of Psychology, 7-10 July 2015, Milan.
Jin, Y., Guo, W, & Wang, Q. (2015) Shaping postgraduate students’ future from Day 1 of their MA study by requiring their creation, publication and sharing of personal blogs. A poster presentation at the Three Rivers Conference, 27 March 2015, Sunderland University. (poster)
Tsai, P & Jin, Y (2014) Polysemy Advantage Revisited: Recognition of English Ambiguous Words in English-Chinese Translators. Annual Meeting of Taiwanese Psychological Association, 2014. (abstract)
Jin, Y. & He, M. (2013) What is driving syntactic priming - a special case in simultaneous interpreting? in 11th International Psycholinguistic Symposium, 20-23, March 2013, Tenerife, Canary Islands.
Jin, Y. (2013) Translation research in Interpreting Studies, to appear in the proceedings of the conference, Multidimensional Translation: From Science to Arts, 19-20, April 2013, Riga, Latvia.
Sight Translation (CHN7015)
Consecutive Interpreting 1 (CHN7016)
Profession, Processes, and Society in Translating and Interpreting (SML8023)
Former PhD students:
- Ta-Wei Wang (David) (Department of Foreign Languages and Literature, Feng Chia University, Taiwan website): Discourse markers in English-Chinese Simultaneous Interpreting
- Lucas Nunes Vieira (School of Modern Languages, Bristol University website): Cognitive Effort in Post-Editing of Machine Translation: Evidence from Eye movements, subjective ratings, and Think-Aloud Protocols
Current PhD students:
- Wenbo Guo (since 2017, cognitive processes in consecutive interpreting, co-supervised with Prof. Gwyneth Doherty-Sneddon)
- Sheradan Miller (since 2017, children's reading development, co-supervised with Dr. Cristina Dye, Dr. Simon Gibbs, and Dr. Faye Smith)
MA T&I dissertations
Office Hour 9-10 Wednesdays, 9-11 Thursdays (5.14 Old Library Building)
- Jin Y. Consecutive Interpreting. In: Shei C ; Gao Z-M, ed. The Routledge Handbook of Chinese Translation. London: Routledge, 2017, pp.321-335.
- Jin Y. Translational approach to interpreting studies. In: Multidimensional Translation: From Science to Arts. 2014, Riga, Latvia.
- Jin Y-S. An attempt in the elaboration of the Effort Model -- from psycholinguistic perspectives. Interpreting - International Journal of Research and Practice in Interpreting 2013. In Preparation.
- Jin Y-S, Logie HR, Corley M. Evaluating a Capacity Measure for Interpreting Research – Bilingual Digit Recall. In: The Bath Symposium. 2008, Bath, UK: Cambridge Scholars Publishing.