School of Modern Languages

Staff Profiles

Dr Pauline Henry-Tierney

Lecturer in French Translation

Background

Background

Prior to my appointment as Lecturer in French Translation at Newcastle in September 2016, I worked as a Lecturer in French Studies at Nottingham Trent University and as a Graduate Teaching Assistant at the University of Manchester where I also completed my doctorate in French Studies, funded by a French Graduate Scholarship. I was awarded my PhD in December 2015 for my thesis entitled, ‘Transgressive Textualities: Translating Gender, Sexuality and Corporeality in Contemporary French and Francophone Women’s Writing’.

 

Education

PhD in French Studies, University of Manchester

MSc in Translation and Technology, Heriot Watt University

BA Hons French and German (1st Class with Distinction in spoken French), University of Strathclyde


Esteem Indicators

Keynote speaker at:

'Rethinking (Self)Translation in (Trans)national Contexts' postgraduate conference, University of Manchester, 7 June 2019.

Invited speaker at: 

Translation Studies seminar series, University of Edinburgh, 22 January 2020.

Translation Studies seminar, University College Cork, 16 September 2019.

Translation and Gender seminar, Cambridge Conversations in Translation Research Group, University of Cambridge, 8 May 2018. (Podcast available here)

Translating Feminism seminar, University of Glasgow, 16 January 2017.

Responsibilities

SML Equality, Diversity and Inclusion committee member

Language and Gender Inclusivity project member

Sexual Violence Liaison Officer


Feedback and Consultation Hours 19/20 - Semester 2 only (TBC)


Research

My research interests lie at the intersections of gender and translation, focusing specifically on how contemporary women’s writing in French is being translated.

I am currently preparing a monograph based on my doctoral thesis. In this project, I explore the recent transgressive modality in post-millennial (2000-2010) French and Francophone women’s (auto)fictional writing and examine how this writing is translated into English.  Specifically, I focus on how references to gender identity, female sexuality and female corporeality are being translated in relation to women’s lived experiences on topoi such as prostitution, matrophobia, sexual experience, anorexia and transgenderism.

Another area of research concerns French philosopher, Simone de Beauvoir and the dissemination of her thought into a multitude of global contexts via translation. I have recently co-organised an international conference with Prof. Julia Bullock, on the global translations of Le Deuxième Sexe and we are currently preparing an edited volume on the topic.

More broadly, my research interests include contemporary women’s writing in French, feminist translation theory, feminist theories, gender and sexuality studies, feminist philosophy, literary translation, and audiovisual translation. I would be interested in supervising postgraduate students in any of the above areas of expertise.

Postgraduate Supervision

My current research students:

Dariush Robertson (first supervisor: Yalta Ya-Yun Chen) who is working on a PhD project which explores how culture specific references influence the participants of Chinese to English video game translation in the process of localization.

Xueman Cao (second supervisor: Yalta Ya-Yun Chen) who is working on a PhD project researching patterns and strategies in translating sex in popular fictions from English into Chinese. 

Olivia McCannon (co-supervisors: Sinead Morrissey and Tara Bergin) who is working on a creative practice PhD exploring translation, gender and world-making.

Emily Roper (second supervisor: Neelam Srivastava) who is working on a PhD project examining how translation affects the dissemination of the narrative of fourth-wave Italian feminist activists in relation to discourses on reproductive rights.

Mary-Jane Holmes (co-supervisors: Sinead Morrissey and Tara Bergin) who is working on a creative practice PhD seeking to 'unsilence', via translation and creative practice, the female voice in a corpus of medieval Hispano-Arabic poetry called the Muwashshah.   


Teaching

Undergraduate Teaching (19/20)

Module leader for:

TRI1001 - Interpreting Theory and Practice 1

FRE4015 - From Experimental to Explicit: Translating Women's Writing in French

Contributor to:

TRI4002 - Translation Theory and Practice 3 (subtitling)

FRE4083 - Level D (HE further advanced) Translation and Interpreting

 

Postgraduate Teaching

Contributor to:

SML8023 - Profession, Processes and Society in Translating and Interpreting

Publications