Dr Pauline Henry-Tierney
Lecturer in French Translation
- Email: firstname.lastname@example.org
- Telephone: +44 (0) 191 208 8301
- Address: School of Modern Languages
Old Library Building (Room 6.26)
Prior to my appointment as Lecturer in French Translation at Newcastle in September 2016, I worked as a Lecturer in French Studies at Nottingham Trent University and as a Graduate Teaching Assistant at the University of Manchester where I also completed my doctorate in French Studies, funded by a French Graduate Scholarship. I was awarded my PhD in French Studies in December 2015 for my thesis entitled, ‘Transgressive Textualities: Translating Gender, Sexuality and Corporeality in Contemporary French and Francophone Women’s Writing’.
PhD in French Studies, University of Manchester
MSc in Translation and Technology, Heriot Watt University
BA Hons French and German (1st Class with Distinction in spoken French), University of Strathclyde
Year Abroad Officer for French (Outgoing) Semester 1
Office Hours - Tuesdays 2-3 and Thursdays 1-3 (Sem 2)
My research interests lie at the intersections of gender and translation, focussing specifically on how contemporary women’s writing in French is being translated.
I am currently preparing a monograph based on my doctoral thesis. In this project, I explore the recent transgressive modality in post-millennial (2000-2010) French and Francophone women’s (auto)fictional writing and examine how this writing is translated into English. Specifically, I focus on how references to gender identity, female sexuality and female corporeality are being translated in relation to women’s lived experiences on topoi such as prostitution, matrophobia, sexual experience, anorexia and transgenderism.
My next major research project will examine the relationship between translators and their negotiation and representation of sexuality in their professional practice.
More broadly, my research interests include contemporary women’s writing in French, feminist translation theory, feminist theories, gender and sexuality studies, literary translation, and audiovisual translation.
My current research students:
Dariush Robertson (first supervisor, Yalta Ya-Yun Chen) who is working on a PhD project which explores how culture specific references influence the participants of Chinese to English video game translation in the process of localization.
Xueman Cao (second supervisor, Yalta Ya-Yun Chen) who is working on a PhD project relating to the patterns in translating literary eroticism from English into Chinese.
Module leader for:
TRI1111 - Interpreting Theory and Practice 1
FRE4015 - From Experimental to Explicit: Translating Women's Writing in French
TRI2111 - Interpreting Theory and Practice 2 (French strand)
TRI4112 - Translation Theory and Practice 3 (subtitling)
FRE4083 - Level D (HE further advanced) Translation and Interpreting
SML8023 - Profession, Processes and Society in Translating and Interpreting
- Henry-Tierney P. The Whore and her Mother: Exploring Matrophobia in Nelly Arcan's Putain. In: Loic Bourdeau, ed. Horrible Mothers Across Francophone North America. Lincoln: University of Nebraska Press, 2018. In Press.
- Henry-Tierney P. The Translator and the Transgressive: Encountering Sexual Alterity in Catherine Millet’s La Vie Sexuelle de Catherine M. In: Castro O; Ergun E, ed. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. London: Routledge, 2017, pp.222-234.
- Henry-Tierney P. Transgressive Textualities: Translating References to Gender, Sexuality and Corporeality in Nelly Arcan’s Putain and Paradis, clef en main. Canada and Beyond: A Journal of Canadian Literary and Cultural Studies 2013, 3(1-2).