Professor Rosaleen Howard
Chair of Hispanic Studies
- Email: email@example.com
- Telephone: (00 44) 0191 208 8328
- Address: School of Modern Languages
Newcastle-upon-Tyne NE1 7RU
Rosaleen Howard is Chair of Hispanic Studies at Newcastle University and formerly Senior Lecturer in the Institute of Latin American Studies, University of Liverpool. She works on the sociolinguistics and anthropological linguistics of the Andean region, and on the Quechua language, based on ethnographic fieldwork in Ecuador, Peru and Bolivia. Her recent books include Por los linderos de la lengua. Ideologias linguisticas en los Andes, Lima: Instituto de Estudios Peruanos/Instituto Frances de Estudios Andinos/Pontificia Universidad Catolica del Peru (2007) and Kawsay Vida. A Multimedia Quechua Course for Beginners and Beyond, Austin, TX, University of Texas Press (2013). Her interests are wide-ranging, including: Quechua storytelling performance; the grammar of evidence in Quechua narrative; the relationship between language, identity and power in multilingual Latin America; indigenous language politics and social movements; state language policy and its implementation; indigenous translators and interpreters as linguistic human rights activists.
I work on issues of language, identity and power in the Andean states of Ecuador, Peru and Bolivia, where linguistic diversity maps onto social inequality and discrimination in many ways. I use analytical tools from critical sociolinguistics, linguistic anthropology and anthropological linguistics to tackle the range of topics I have researched and published on. These include Quechua storytelling and oral history; human-non-human relations in Quechua cosmology; indigenous language and education policy in the Andes; language ideological perspectives on Quechua-Spanish contact; language and cultural identity; translation and ´misrecognition´ in postcolonial contexts; language rights legislation, policy and implementation; the indigenous interpreter as broker of human rights, women´s rights and indigenous rights; interactive multimedia technology for the teaching of Quechua in its cultural context.
Latin American indigenous social movements; Latin American government policy on multiculturalism.
My current work has arisen out of two collaborative research projects funded by the AHRC under their Translating Cultures theme:
Project 1 (2014-2016) Principle Investigator. ´The legislated mediation of indigenous language rights in Peru´. (Co-investigators Raquel de Pedro, Heriot-Watt University; Luis Andrade (Pontificia Universidad Católica del Perú). This project examines the Peruvian´s states implementation of new legislation in support of the language rights of indigenous people, against a backdrop where infringements of human rights have often arisen, in part, due to the communicative breach between Spanish speaking officialdom and indigenous language-speaking communities. On the basis of first-hand research with the collaboration of Peru´s Ministry of Culture, we engage critically with the challenges that mediated bilingual and multilingual communication poses in a postcolonial context where historical asymmetries between languages and cultures still apply. We examine in particular the state-sponsored training of bilingual indigenous people as translators and interpreters, to provide this service in the public sector, including justice, health and prior consultation processes. We address both written translation from Spanish into languages with a primarily oral tradition and interpreting in scenarios that are characterised by a clash of cultural and communicative codes. See Publications for 2018 items arising from this project and our website https://research.ncl.ac.uk/translatingculturesperu/.
Project 2 (2018-2019) Co-Investigator. ´Improving women´s lives: the work of grassroots bilingual mediators of indigenous language rights´. (Principal investigator Raquel de Pedro, University of Stirling; Co-Investigator Luis Andrade (Pontificia Universidad Católica del Perú; Project Partner, Raquel Reynoso, Servicios Educativos Rurales). This project examines the role that female indigenous leaders in the southern Peruvian Andes play in facilitating communication between members of their communities who predominantly speak Quechua and Aymara (usually women and elderly people), on the one hand, and Spanish speaking public servants working in sectors such as justice, health and education, on the other. The role of these ad hoc ´social interpreters´, or ´companions´ as they refer to themselves, is often crucial in ensuring access to human rights. Our project seeks to enhance their visibility, empowering the women leaders as well as the people who benefit from their work. We have done this by innovative means: helping them to create a piece of testimonial theatre that dramatizes the work of the social interpreter, and an audio-visual exhibition that presents the issues to the general public. See these links for further information https://peruproject.stir.ac.uk/; https://lum.cultura.pe/exposiciones/yanapaqkuna-yanapirinaka-acompañantes.
I am also involved in endangered language research, preparing an audio dictionary of an undocumented Quechua dialect of Peru’s Upper Marañón valley, in collaboration with native speakers and linguistics students at the Catholic University of Peru in Lima.
Chair of Hispanic Studies, School of Modern Languages; Director of Newcastle University Centre for Latin American and Caribbean Studies
University of Liverpool PhDs (1991-2005)
Timothy Marr: ‘Language shift among Quechua migrants to Lima, Peru’, ESRC
Janet Lloyd: ‘Ecuador’s indigenous organisations and the international NGO’, ESRC
Neil Pyper: ‘Street children and education in Lima, Peru’, Faculty Studentship
Pedro Plaza: ‘Language, education and power in the Bolivian bilingual classroom’, ORS
Sally Evans: ‘Indigenous plant medicine among the Quichua of lowland Ecuador’, ESRC
Newcastle University PhDs (2006-2019)
Claire Donneky: ‘Language planning for minority language groups in France and Spain’, Faculty Studentship, completed
Ximena Córdova: 'The performance of identity in the Carnival of Oruro, Bolivia', AHRC, completed
Josep Cru: ‘Maya language revitalization and revalorisation in Yucatan, Mexico’, Institut Ramon Llull, completed
Fernando Gonzalez: ‘Tourism and discourses about place and identity in Northern Peru’, Faculty Studentship, completed
Sarah Bennison: ‘Cultural meanings of water in Huarochiri province, Peru, AHRC, completed
Antonia Manresa: ‘Intercultural education among Quichua communities in lowland Ecuador’, ESRC, completed
Stefan Rzedzian, ‘The rights of mother earth in Ecuador’s legislation’, ESRC, completed
Miriam Liggins, ´Quechua literacy and intergenerational transmission of knowledge in highland Peru´, ESRC, in progress
LAS2028 Cultural Diversity in Latin America
LAS4005 Multilingualism and Society in Latin America
LAS2027 Quechua Language
MA Latin American Studies Core Module leader ´Shaping Latin America: Cultural and Historical Aspects´
- Howard R. Language, Signs, and the Performance of Power: The Discursive Struggle over Decolonization in the Bolivia of Evo Morales. Latin American Perspectives 2010, 37(3), 176-194.
- Howard R. 'Why do they steal our phonemes?' Inventing the survival of the Cañari language (Ecuador). In: Carlin, E.B., van de Kerke, S, ed. Linguistics and Archaeology in the Americas: The Historization of Language and Society. Leiden and Boston: Brill, 2010, pp.123-145.
- Howard R. Beyond the Lexicon of Difference: Discursive Performance of Identity in the Andes. Latin American and Caribbean Ethnic Studies 2009, 4(1), 17-46.
- Howard R. Education reform, indigenous politics, and decolonisation in the Bolivia of Evo Morales. International Journal of Educational Development 2009, 29(6), 583-593.
- Howard R. Language ideologies, identities and the discourse of interculturalism in the Andes. In: Süselbeck, K; Mühlschlegel, U; Masson, P, ed. Lengua, nación e identidad. La regulación del plurilingüismo en España y América Latina. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana Vervuert Verlag, 2008, pp.367-386.
- Howard R. Por los linderos de la lengua: Ideologías lingüísticas en los Andes. Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos / Instituto de Estudios Peruanos / Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú, 2007.
- Howard R. Rumi: an ethnolinguistic approach to the symbolism of stone(s) in the Andes. In: Dransart, P, ed. Kay Pacha: Cultivating Earth and Water in the Andes. Oxford: Archaeopress, 2006, pp.Chapter 24.
- Howard R. Translating hybridity in the Peruvian Andes. In: Granqvist, RJ, ed. Writing Back in/and Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2006, pp.39-53.
- Howard R. Translating Hybridity: A Case from the Peruvian Andes. In: Hart, S; Rowe, W, ed. Bulletin of Hispanic Studies: Studies in Latin American Literature and Culture in Honour of James Higgins. Liverpool: Liverpool University Press, 2005, pp.159-172.
- Howard R. Quechua in Tantamayo (Peru): toward a "social archaeology" of language. International Journal of the Sociology of Language 2004, 2004(167), 95-118.
- Howard R. 'Papel de viento': procesos semioticos en el discurso literario andino. In: Higgins, J, ed. Heterogeneidad y literatura en el Peru. Lima: Centro de Estudios Literarios Antonio Cornejo Polar, 2003, pp.127-155.
- Howard R. Yachay: The Tragedia del fin de Atahuallpa as Evidence of the Colonisation of Knowledge in the Andes. In: Stobart, H; Howard, R, ed. Knowledge and Learning in the Andes: Ethnographic Perspectives. Liverpool: Liverpool University Press, 2002, pp.17-39.
- Stobart H, Howard R. Knowledge and Learning in the Andes: Ethnographic Perspectives. Liverpool: Liverpool University Press, 2002.
- Howard R. Spinning a yarn: landscape, memory and discourse structure in Quechua narratives. In: Urton, G; Quilter, J, ed. Narrative Threads: Accounting and Recounting in Andean Khipu. Austin, Texas: University of Texas Press, 2002, pp.26-49.
- Howard R. Shifting voices, shifting worlds: Evidentiality, epistemic modality and speaker perspective in Quechua oral narrative. Pragmatics and Society 2012, 3(2), 243-269.
- Andrade L, Howard R, Pedro R. Activismo, derechos lingüísticos e ideologías: la traducción e interpretación en lenguas originarias en el Perú. Indiana 2018, 35(1), 139-163.
- Howard R. Evidence and evidentiality in Quechua narrative discourse. In: Aikhenvald A, ed. Oxford Handbook of Evidentiality. Oxford: Oxford University Press, 2018, pp.222-242.
- DePedro R, Andrade L, Howard R. The role of indigenous interpreters in the Peruvian intercultural, bilingual justice system. In: Esther Monzó Nebot and Juan Jiménez Salcedo, ed. Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age. Delaware: Vernon Press, 2018.
- Andrade L, Howard R, Pedro R. Traduciendo culturas en el Perú: los derechos humanos lingüísticos en la práctica. In: Marleen Haboud; Azucena Palacios, ed. Lenguas en contacto: desafíos en la diversidad. Quito: Pontificia Universidad Católica del Ecuador Press, 2018. In Press.
- Howard R, Andrade Ciudad L, Pedro Ricoy R de. Translating rights: the Peruvian Languages Act in Quechua and Aymara. Amerindia: Revue d'Ethnolinguistique Amérindienne 2018, 40(1), 219-245.
- Howard R, Pedro Ricoy R de, Andrade L. Translation policy and indigenous languages in Hispanic Latin America. International Journal of the Sociology of Language 2018, 251, 19-36.
- Pedro Ricoy R de, Howard R, Andrade Ciudad L. Translators´ perspectives: the construction of the Peruvian Languages Act in indigenous languages. Meta : Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal 2018, 63(1), 160–177.
- Pedro R, Howard R, Andrade L. Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation processes. Target 2018, 30(2), 187-211.
- Haboud M, Howard R, Cru J, Freeland J. Linguistic human rights and language revitalization in Latin America and the Caribbean. In: Coronel-Molina SM; McCarty TL, ed. Indigenous Language Revitalization in the Americas. New York & London: Routledge, 2016, pp.181-223.
- Howard RE. Kawsay Vida. A Multimedia Quechua Course for Beginners and Beyond. Austin, TX, USA: University of Texas Press, 2013.