- Research Student
- Email: firstname.lastname@example.org
Doctoral Student in Translation and Interpreting
The Use of Discourse Particles in English-to-Chinese Simultaneous Interpreting by Trainee Interpreters
Simultaneous interpreting (SI) is a fundamentally different form of language use from spontaneous speech. Discourse particles (words like well, so, like etc.) are widely known to be sensitive to discourse structure, speech planning, and interactional format.
We would thus expect that their use in SI is different from their use in spontaneous speech. My study aims at making a contribution towards finding out any such differences with a particular focus on how these particles may affect trainee interpreters’ interpreting output.
A pilot study revealed that people tended to use more conjunction particles in spontaneous speech, whereas in SI, determiner particles were used more frequently. However, to find out the reasons behind such a tendency difference awaits further research regarding why people tend to use more determiners in SI and how these particles could affect trainee interpreters’ interpreting output in terms of accuracy and fluency.
- Simultaneous Interpreting
- Discourse Markers
- Pragmatics in Simultaneous Interpreting
- CHN7016 Stage-1 Consecutive Interpreting (2014)
- Wang, T. 16 November 2013. ‘The Use of Spoken Particles in SI from English to Chinese’. 9th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting, Heriot-Watt University.
- Wang, T. 11-12 September 2013. ‘A Preliminary Finding on the Most Frequently Utilized Spoken Particles in Simultaneous Interpreting from English to Chinese’. Talking to the World: International Conference for the Interpreting Profession & Interpreter Education, Newcastle University.
- Wang, T. 21 October 2010. ‘A Study of Error Analysis of English-Chinese Simultaneous Interpretation and Corresponding Strategies in Use’. The Conference on Education and Translation Studies, National Institute for Compilation and Translation, Taiwan.
- Wang, T. (2010). Analysis of Types of Omissions Occurred as Errors or Strategies in Simultaneous Interpreting. Spectrum: Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation 6, 215-224.
- The Third-Prize Winner of the First Cross-Straits Consecutive Interpreting Competition
- Certificate of Competence in English-Chinese Consecutive Interpreting, Ministry of Education, Taiwan
- MA Conference Interpreting at National Changhua University of Education, Taiwan
- BA English Language and Culture at Tamkang University, Taiwan