School of Modern Languages

Staff Profiles

Dr Ya-Yun Chen

Lecturer in Chinese Interpreting and Translating

Background

Background

Since obtaining my MA in translation and interpreting from Monterey Institute of International Studies, USA, I have worked as a freelance translator and interpreter. My subject areas of expertise in interpreting include environmental issues, science, energy, accounting, performance arts, education and psychology. I have translated more than 50 English books into Chinese, most of which are in the areas of science, environmental literature and children’s literature. I have more than 20 years of experience in English-Chinese audiovisual translation and game localisation.  


Roles and Responsibilities

Degree Programme Director for MA in Chinese Translating and Interpreting


Qualifications

PhD., Translating & Interpreting, Newcastle University, 2009

MA, Translation & Interpretation, Monterey Institute of International Studies, USA, 1998

BSc, Soil and Water Conservation with a Minor Subject in Foreign Languages & Literature, National Chung Hsing University, Taiwan, 1989


Previous Positions

2000-2004, Part-time Lecturer, Interpreting courses,
Dept. of Applied English, National Taipei University of Technology

1999-2004, Part-time Lecturer, Translation courses,
Continuing Education Center, Chinese Culture University


Honours and Awards

2010: The Sixth WenJin Book Award by National Library of China (中国国家图书馆第六届文津图书奖) with the Chinese Translation of the book 'DNA: The Secret of Life' (DNA:生命的秘密), written by J.D. Watson.


Research

Research Interests

Translation/interpreting studies: especially how translators/interpreters construe meaning, how their beliefs interact with their cultural identities and learning motivation, and how paralinguistice and affective factors influence interpreters' performance

Audiovisual/Video game translation: transcreation and multimodality.
Reflective learning
Autonomous learning
Educational psychology and philosophy

Other Expertise

Translation practice (translation of subtitles, games, popular science, etc.)

Current Work

Completing a paper on student interpreters' work placements and learning motivation
Completing a paper on how emotion works in interpreting
Executing a funded game translation project


PhD Supervision

Current PhD students supervised

Cao, X. - Exploring Patterns in Translating Sexually Explicit Language in Literary Texts from English into Chinese

Liao, C. - Exploring Textual Factors Influencing Source Speech Difficulty: A Study on English-Chinese Simultaneous Interpreting Tests

Robertson, D. - How Culture Specific References Influence the Participants of Chinese to English Video Game Translation in the Process of Localisation

Yu, P.  - Emotional Regulation Strategies in Simultaneous Interpreting



Past PhD students supervised

He, Z. (2017) Multiple Causality of Differences in Taboo Translation of Blockbuster Films by Chinese Fansubbers and Professionals

Lin, Y.H. (2017) How suspense in detective fiction is affected when translated : a case study based on textual analysis of three Chinese translations of The Hound of the Baskervilles

Wang, L. (2017) West Wind: Being “Modern” and “Chinese” through Translation

Wang. T.W. (2016) Discourse markers in English-Chinese Simultaneous Interpreting.

Nunes Vieira, L. (2015) Cognitive Effort in Post-Editing of Machine Translation: Evidence from Eye movements, subjective ratings, and Think-Aloud Protocols.

Funding

2018, ULTSEC Innovation fund, the Creating an Interactive On-line Mini Game to Enhance Stuents' Learning Experience with Game Translation and Employability Prospect project.
2015, International Conference Scheme fund, for supporting TTTW-2 conference.
2014, Profile Raising Fund (SML), the Newcastle Inerpreting Forum project
2012, Faculty Research Fund, the Redefining Fidelity in Chinese-English Interpreting project
2011, Faculty REF funding  for the completion of an article on Chinese trainee interpreters' identity conflicts and learning motivation
2011, UTLC "Just One Thing" project on interpreting assessment and feedback (with Fred Wu)
2009, UTLC Innovation Fund for developing a virtual-learning platform
2008, CCKF PhD dissertation Fellowship for the completion of my PhD.
2004-2007, Newcastle University International Postgraduate Scholarship

Teaching

Postgraduate Teaching

CHN8024 Consecutive Interpreting II
CHN7003 Translating I (module leader)
SML7000 Information Technology for T&I (module leader)
CHN8035 Chinese-English Subtitle and Video Game Translation (module leader)
MA dissertation/project supervision

PhD supervision 

 

Publications