TRI1002 : Translation Theory and Practice 1
- Offered for Year: 2019/20
- Module Leader(s): Dr JC Penet
- Lecturer: Dr Helen Ferstenberg, Ms Angela Uribe de Kellett
- Owning School: Modern Languages
- Teaching Location: Newcastle City Campus
Semester 1 Credit Value:
Semester 2 Credit Value:
•For students to gain a foundational knowledge of the key theoretical and practical issues involved in translating.
•In and out of their mother tongue (in one of 2 language pairs, e.g. English<>French, English<>German and English<>Spanish), for students to:
•Develop grounding in text-analysis, translating and translating-teamwork skills in in 2-3 genres chosen for this stage (e.g. tourism, publicity, technical/scientific);
•Be aware of how the Stage’s key genres communicate messages in linguistic and interpersonal terms, and the implications this has for their translation
•Gain an understanding of their own and others’ translation practices, as a basis for further translation studies at stages 2 and 4.
Outline Of Syllabus
In this module, students will familiarise themselves with translation theory and practice through the prism of the topics listed hereunder (this list is indicative only, the definite list of lectures can be found in the module booklet):
- Translation as a process and a product;
- Translation techniques (cultural transposition, compensation etc.) ;
- Grammatical, lexical, sentential, inter-sentential and inter-textual issues in translation;
- Translation difficulty (literal meaning, connotative meaning etc.);
- Language variety in texts and textual genre as a factor in translation;
- Linguistic and communicative features of the Stage’s genres and practical translation within these genres;
- Academic writing in translation studies
- Stylistic editing.
|Scheduled Learning And Teaching Activities||Lecture||12||1:00||12:00||Lectures will be attended by ALL students on the module.|
|Guided Independent Study||Assessment preparation and completion||1||36:00||36:00||N/A|
|Guided Independent Study||Skills practice||1||128:00||128:00||N/A|
|Scheduled Learning And Teaching Activities||Small group teaching||24||1:00||24:00||Students will normally follow the language-specific strand (24 sessions of 1 hour per lang strand).|
Jointly Taught With
|TRI1202||Translation Theory and Practice 1 - Part 2|
|TRI1102||Translation Theory and Practice 1 - Part 1|
Teaching Rationale And Relationship
Lectures, involving lecturer input with discussion/tasks, will give students grounding in the key theoretical and practical issues involved in translation as outlined in the syllabus.
Small-group teaching will give students the opportunity to apply practically the theory covered in the lectures by giving lecturer input on translation skills development. This will allow students to develop written, communication and problem-solving skills. Small-group teaching will also give training in translation annotations, and link principles input to students’ own translations.
Skills practice allows students to prepare and practise translation tasks, and to develop translation studies knowledge.
The format of resits will be determined by the Board of Examiners
|PC Examination||90||2||A||40||Annotated translations (approx. 300 words source text).
Full access to internet resources required (open-book exam).|
|TRI1202||Translation Theory and Practice 1 - Part 2||2||N/A|
|Portfolio||2||M||60||A portfolio of selected translations (approx. 1000 words source text) plus annotations.|
|Written exercise||1||M||Regular short homework translations.|
|PC Examination||1||M||PC Examination. Translation of unseen text(s). Full access to internet resources required (open-book exam).|
Assessment Rationale And Relationship
The exam assesses students’ translation skills under pressure of tight deadlines; doing this on a networked PC tests the PC-based writing and web reference skills presented and practised in the module. The required annotations are for the students to demonstrate that they can identify potential translation issues and problems in a source text and that they have started developing a toolkit of practical translating strategies. Similarly, the Portfolio tests the students’ practical translation skills and the annotations test the translation-studies knowledge outcomes of the module and their reflective integration with translation practice. Homework texts are crucial for skills development.