TRI4002 : Translation Theory and Practice 3
- Offered for Year: 2019/20
- Module Leader(s): Dr JC Penet
- Lecturer: Dr Sergio Lobejon Santos, Dr Helen Ferstenberg, Dr Pauline Henry-Tierney
- Owning School: Modern Languages
- Teaching Location: Newcastle City Campus
|Semester 1 Credit Value:||10|
|Semester 2 Credit Value:||10|
1. For students to gain a good working knowledge of key professional and practical issues involved in translation.
2. In and out of their mother tongue (in one of 2 language pairs, e.g. English<>French, English<>German and English<>Spanish), for students to:
• Gain higher-level text-analysis skills, translating and translating-teamwork skills in 2-3 genres chosen for this Stage (e.g. prose literature, legal, medical).
• Further develop a critical understanding of their own and others’ translation practices.
Outline Of Syllabus
The lectures will cover the following topics:
Finding work, professional organisations and career management
Working as in-house translator
Working as a freelance translator: dealing with clients and agencies, financial aspects
Delivery, presentation and quality control
Ethics and good practice
Translation and technology; computer-assisted translation
The module will also focus on the linguistic and communicative features of the Stage’s genres.
|Scheduled Learning And Teaching Activities||Lecture||12||1:00||12:00||Lectures will be attended by ALL students on the module.|
|Scheduled Learning And Teaching Activities||Small group teaching||24||1:00||24:00||Students will normally follow the language-specific strand (24 sessions of 1 hour per lang strand).|
|Guided Independent Study||Independent study||1||164:00||164:00||N/A|
Teaching Rationale And Relationship
Lectures, involving lecturer input with discussion/tasks, will give students grounding in the key professional and practical issues involved in translation as outlined in the syllabus.
Small-group teaching will give students the opportunity to discuss and simulate the professional principles covered in the lectures, and will give lecturer input on translation skills development. This will allow students to develop written, communication and problem-solving skills.
Skills practice allows students to prepare and practise translation tasks, and to develop knowledge about the translation profession.
The format of resits will be determined by the Board of Examiners
|PC Examination||120||2||A||40||Translation of unseen text(s) (approx. 400-500 words source text). Full access to internet resources required (open-book exam).|
|Prof skill assessmnt||2||M||60||N/A|
|Written exercise||2||M||Regular short homework translations over the full year|
|PC Examination||1||M||PC Examination. Translation of unseen text(s). Full access to internet resources required (open-book exam).|
Assessment Rationale And Relationship
The exam assesses students’ translation skills under pressure of tight deadlines; doing this on a networked PC tests the PC-based writing and web reference skills presented and practised in the module.
The coursework tests the students’ practical translation skills as well as their ability to reflect on translation practice. It also allows students to demonstrate their knowledge of an area of professional practice.