Undergraduate

modules

Modules

TRI4002 : Translation Theory and Practice 3

Semesters
Semester 1 Credit Value: 10
Semester 2 Credit Value: 10
ECTS Credits: 10.0

Aims

1.       For students to gain a good working knowledge of key professional and practical issues involved in translation.
2.       In and out of their mother tongue (in one of 2 language pairs, e.g. English<>French, English<>German and English<>Spanish), for students to:
•       Gain higher-level text-analysis skills, translating and translating-teamwork skills in 2-3 genres chosen for this Stage (e.g. prose literature, legal, medical).
•       Further develop a critical understanding of their own and others’ translation practices.

Outline Of Syllabus

The lectures will cover the following topics:
Finding work, professional organisations and career management
Working as in-house translator
Working as a freelance translator: dealing with clients and agencies, financial aspects
Delivery, presentation and quality control
Ethics and good practice
Translation and technology; computer-assisted translation
The module will also focus on the linguistic and communicative features of the Stage’s genres.

Teaching Methods

Teaching Activities
Category Activity Number Length Student Hours Comment
Scheduled Learning And Teaching ActivitiesLecture121:0012:00Lectures will be attended by ALL students on the module.
Scheduled Learning And Teaching ActivitiesSmall group teaching241:0024:00Students will normally follow the language-specific strand (24 sessions of 1 hour per lang strand).
Guided Independent StudyIndependent study1164:00164:00N/A
Total200:00
Teaching Rationale And Relationship

Lectures, involving lecturer input with discussion/tasks, will give students grounding in the key professional and practical issues involved in translation as outlined in the syllabus.
Small-group teaching will give students the opportunity to discuss and simulate the professional principles covered in the lectures, and will give lecturer input on translation skills development. This will allow students to develop written, communication and problem-solving skills.
Skills practice allows students to prepare and practise translation tasks, and to develop knowledge about the translation profession.

Assessment Methods

The format of resits will be determined by the Board of Examiners

Exams
Description Length Semester When Set Percentage Comment
PC Examination1202A40Translation of unseen text(s) (approx. 400-500 words source text). Full access to internet resources required (open-book exam).
Other Assessment
Description Semester When Set Percentage Comment
Prof skill assessmnt2M60N/A
Formative Assessments
Description Semester When Set Comment
Written exercise2MRegular short homework translations over the full year
PC Examination1MPC Examination. Translation of unseen text(s). Full access to internet resources required (open-book exam).
Assessment Rationale And Relationship

The exam assesses students’ translation skills under pressure of tight deadlines; doing this on a networked PC tests the PC-based writing and web reference skills presented and practised in the module.

The coursework tests the students’ practical translation skills as well as their ability to reflect on translation practice. It also allows students to demonstrate their knowledge of an area of professional practice.

Reading Lists

Timetable