CHN8037 : Specialised Translation: Chinese to English
CHN8037 : Specialised Translation: Chinese to English
- Offered for Year: 2024/25
- Module Leader(s): Ms Michelle Deeter
- Lecturer: Mr Dariush Robertson
- Owning School: Modern Languages
- Teaching Location: Newcastle City Campus
Semesters
Your programme is made up of credits, the total differs on programme to programme.
Semester 2 Credit Value: | 10 |
ECTS Credits: | 5.0 |
European Credit Transfer System | |
Pre-requisite
Modules you must have done previously to study this module
Code | Title |
---|---|
CHN7003 | Translating I |
Pre Requisite Comment
Pre-requisite does not apply to students with direct entry to Stage 2 of the 2-year MAs. Continuing students need to have scored an average of 60 or over in CHN7003.
Co-Requisite
Modules you need to take at the same time
Co Requisite Comment
N/A
Aims
This module aims to give students:
• An advanced understanding of professional translating practice from Chinese to English.
• Experience of dealing with problems in translating at the advanced level.
• Guidance in developing sufficient background knowledge in at least one area of specialism (conducted during CA1).
Outline Of Syllabus
This module is divided into smaller blocks of different subject areas according to what areas have been selected. These typically include economics, marketing, science and technology, business, medicine and health, politics, law, literature, and poetry. Other subject areas are possible depending on demand.
In lectures, the lecturer provides formative feedback on weekly homework (given the previous week as homework. As well as formative feedback, the lecturer provides both professional and theoretical context, and focuses on key problems via peer discussion and class discussion. In seminars, the lecturer provides guided translation practice with various group activities and discussions.
The themes and topics of individual lessons may change based on the progress made by students over the course of the module.
Learning Outcomes
Intended Knowledge Outcomes
Students will gain the following learning outcomes:
• Sufficient background knowledge, including terms, in the chosen subject areas.
• Knowledge and understanding of protocol and etiquette in the professional settings of translation.
• Knowledge and understanding of translating research skills.
• Awareness of the latest developments in translating theory and the professional practice.
• Knowledge of best practice in terms of professional, ethical, and business issues.
• Knowledge in term management.
Intended Skill Outcomes
Over the course of the semesters, students will acquire the following skill outcomes:
• The ability to perform advanced translating skills.
• The ability to make appropriate use of subject background knowledge/terms in translating.
• The ability to prepare for and carry out translating assignments professionally.
• The ability to maintain concentration and translate with accuracy while under significant stress.
• The ability to conduct research into translation studies.
• The ability to conduct term management.
Teaching Methods
Teaching Activities
Category | Activity | Number | Length | Student Hours | Comment |
---|---|---|---|---|---|
Scheduled Learning And Teaching Activities | Lecture | 6 | 1:30 | 9:00 | Present-in person. Feedback on homework and introduction of relevant theory |
Guided Independent Study | Assessment preparation and completion | 14 | 1:00 | 14:00 | N/A |
Guided Independent Study | Skills practice | 20 | 1:00 | 20:00 | Guided Independent Study |
Scheduled Learning And Teaching Activities | Small group teaching | 4 | 1:30 | 6:00 | Present-in person. Guided translation practice, including discussions and group learning |
Guided Independent Study | Independent study | 50 | 1:00 | 50:00 | N/A |
Scheduled Learning And Teaching Activities | Module talk | 1 | 1:00 | 1:00 | Present-in person. |
Total | 100:00 |
Teaching Rationale And Relationship
• The lectures provide both the professional and theoretical context to consolidate student learning.
• The seminars are to be utilised for group learning and class discussions.
• During the course of the module, students will gain an advanced understanding of translating several
areas of specialism. Furthermore, the private study will enable students develop in-depth-knowledge in
one area of specialism (as part of CA1).
Reading Lists
Assessment Methods
The format of resits will be determined by the Board of Examiners
Other Assessment
Description | Semester | When Set | Percentage | Comment |
---|---|---|---|---|
Essay | 2 | M | 100 | Extended assignment comprising translation (source text of 500-1200 characters) and commentary (1000-1200 words) |
Formative Assessments
Formative Assessment is an assessment which develops your skills in being assessed, allows for you to receive feedback, and prepares you for being assessed. However, it does not count to your final mark.
Description | Semester | When Set | Comment |
---|---|---|---|
Written exercise | 2 | M | Independent translation practice (set as homework). |
Assessment Rationale And Relationship
The assignment performs a summative function, it will reflect both the practical translation skills (via the translation) and the translation studies knowledge (via the commentary) of the students.
Timetable
- Timetable Website: www.ncl.ac.uk/timetable/
- CHN8037's Timetable
Past Exam Papers
- Exam Papers Online : www.ncl.ac.uk/exam.papers/
- CHN8037's past Exam Papers
General Notes
N/A
Welcome to Newcastle University Module Catalogue
This is where you will be able to find all key information about modules on your programme of study. It will help you make an informed decision on the options available to you within your programme.
You may have some queries about the modules available to you. Your school office will be able to signpost you to someone who will support you with any queries.
Disclaimer
The information contained within the Module Catalogue relates to the 2024 academic year.
In accordance with University Terms and Conditions, the University makes all reasonable efforts to deliver the modules as described.
Modules may be amended on an annual basis to take account of changing staff expertise, developments in the discipline, the requirements of external bodies and partners, and student feedback. Module information for the 2025/26 entry will be published here in early-April 2025. Queries about information in the Module Catalogue should in the first instance be addressed to your School Office.