Semester 1 Credit Value: | 30 |
ECTS Credits: | 15.0 |
None
None
1. For students to gain a broad knowledge of the key theoretical and practical issues involved in professional translation.
2. In one of up to eight B>>A-language* combinations (English>>French, English>>German, English>>Italian, English>>Spanish, French>>English, German>>English, Italian>>English or Spanish>>English), for students to:
• Develop professional-level text-analysis, translating, post-editing, and translating-teamwork skills in 2-4 professional genres.
• Gain an analytic and reflective understanding of their own and others’ translation practice, as a basis for further professional development.
------------------------------------------------------------------------------
*A-language is the translator’s language of main use (typically the mother tongue), and B-language the language of secondary use (typically a foreign or second language).
• Academic writing for translation studies: translations, commentaries, referring to sources
• Equivalence, translating/interpreting factors & distances
• Translation/interpreting and semantic meaning
• Translation/interpreting and pragmatic meaning
• Translation/interpreting and discourse
• Translating processes & strategies
• Culture, domestication, foreignisation
• Quality and the translation/interpreting professional
• Skopos, function and norms
• Loyalty and creativity
• Analysing and translating/post-editing texts in 2-4 genres
See timetabling information for further details.
Students should:
• Have a good working knowledge of the key concepts used to describe translation processes.
• Understand the role of discourse and rhetoric in constructing messages, particularly in 2-4 key translation genres (e.g. Journalism, Publicity, Science & Technology, Law, Business & Finance, Medicine, Technology), and how message structures can vary between languages.
• Understand the linguistic and cultural factors which determine how messages are constructed, and the implications that this has for translating.
• Understand how texts convey meaning on multiple levels, and the implications that this has for translating.
• Be aware of the role of the translator/interpreter as a cultural mediator.
• Be aware of the psycholinguistic and practical processes of written translation.
• Be aware of terminology management and quality assurance issues, including the role of reference sources and human informants.
• Be aware of referencing and academic-writing conventions for “translation + commentary” tasks.
Students should:
• Be able to analyse source texts for translation issues and problems.
• Gain a broad and explicit toolkit of practical translating and post-editing strategies.
• Be able to evaluate, select and use dictionaries, on-line resources, other reference materials and human informants to improve translation output.
• Be able to produce starter-professional-quality translation texts, particularly in the 2-4 key translation genres (e.g. Journalism, Publicity, Science & Technology, Law, Business & Finance, Medicine, Technology).
• Have starter-professional-level translation editing and post-editing skills.
• Develop good source-text informant skills and cooperation skills with translators working in the opposite language direction.
• Be able to evaluate and reflect critically on their own and others’ translating practice, both orally and in writing.
Category | Activity | Number | Length | Student Hours | Comment |
---|---|---|---|---|---|
Guided Independent Study | Assessment preparation and completion | 1 | 45:00 | 45:00 | N/A |
Scheduled Learning And Teaching Activities | Lecture | 9 | 1:00 | 9:00 | Present-In-Person |
Scheduled Learning And Teaching Activities | Practical | 9 | 1:30 | 13:30 | Present-In-Person |
Guided Independent Study | Skills practice | 1 | 41:00 | 41:00 | N/A |
Scheduled Learning And Teaching Activities | Workshops | 8 | 1:00 | 8:00 | Present-In-Person |
Guided Independent Study | Student-led group activity | 10 | 1:00 | 10:00 | Present in Person |
Scheduled Learning And Teaching Activities | Drop-in/surgery | 1 | 0:30 | 0:30 | Present-In-Person |
Guided Independent Study | Independent study | 1 | 172:00 | 172:00 | N/A |
Scheduled Learning And Teaching Activities | Module talk | 1 | 1:00 | 1:00 | Present-In-Person |
Total | 300:00 |
Code | Title |
---|---|
SML7001 | Translation and Interpreting Studies |
A module talk introduces students to the module and explains learning/teaching methods. Lectures give a grounding in the key theoretical and practical issues involved in translation, and enable students to engage with the required knowledge-base. Workshops give training in commentary-writing, reference skills and genre analysis, and link principles input to students’ own translations. Small-group Practicals give lecturer input on translation skills development, and develop written communication and problem-solving skills. Student-led groupwork consolidates and further develops translation and translation-advisory skills, and develops a range of key skills (e.g. planning and organising, initiative, teamwork).
The format of resits will be determined by the Board of Examiners
Description | Length | Semester | When Set | Percentage | Comment |
---|---|---|---|---|---|
Digital Examination | 120 | 1 | M | 30 | Unseen translation exam in PC cluster |
Description | Semester | When Set | Percentage | Comment |
---|---|---|---|---|
Portfolio | 1 | A | 70 | Hand-in Translation (source-text length about 1000 words), with a 1500-word academic Commentary. |
Description | Semester | When Set | Comment |
---|---|---|---|
Written exercise | 1 | M | Weekly homework (weeks 2-10) handed in to staff for feedback about every 2 weeks. |
All assessments test students’ text-analysis, translation research and translating skills. The Portfolio commentary also tests the translation-studies knowledge outcomes of the module and their reflective integration with translation practice. Weekly homework texts are crucial for skills development.
N/A
Disclaimer: The information contained within the Module Catalogue relates to the 2023/24 academic year. In accordance with University Terms and Conditions, the University makes all reasonable efforts to deliver the modules as described. Modules may be amended on an annual basis to take account of changing staff expertise, developments in the discipline, the requirements of external bodies and partners, and student feedback. Module information for the 2024/25 entry will be published here in early-April 2024. Queries about information in the Module Catalogue should in the first instance be addressed to your School Office.