TRI1202 : Translation Theory and Practice 1 - Part 2
Offered for Year: 2022/23
Available to incoming Study Abroad and Exchange students
Module Leader(s): Dr JC Penet
Other Staff: Miss Raquel Beltran Puig, Dr Helen Ferstenberg
Owning School: Modern Languages
Teaching Location: Newcastle City Campus
Semesters
Semester 2 Credit Value:
10
ECTS Credits:
5.0
Aims
•For students to gain a foundational knowledge of the key theoretical and practical issues involved in translating.
•Out of their mother tongue (in one of 2 language pairs, e.g. English<>French, English<>German and English<>Spanish), for students to:
•Develop grounding in text-analysis, translating and translating-teamwork skills in in 2-3 genres chosen for this stage (e.g. tourism, publicity, technical/scientific);
•Be aware of how the Stage’s key genres communicate messages in linguistic and interpersonal terms, and the implications this has for their translation
•Gain an understanding of their own and others’ translation practices, as a basis for further translation studies at stages 2 and 4.
This module is for Exchange students studying at Newcastle University for Semester 2 only.
This module is suitable for languages students who have studied translation theory for no more that one semester already.
Outline Of Syllabus
In this module, students will familiarise themselves with translation theory and practice through the prism of the topics listed hereunder (this list is indicative only, the definite list of lectures can be found in the module booklet):
- Translation as a process and a product;
- Translation difficulty (literal meaning, connotative meaning etc.);
- Language variety in texts and textual genre as a factor in translation;
- Linguistic and communicative features of the Stage’s genres and practical translation within these genres;
- Academic writing in translation studies
- Stylistic editing.
Teaching Methods
Teaching Activities
Category
Activity
Number
Length
Student Hours
Comment
Structured Guided Learning
Lecture materials
3
3:00
9:00
N/A
Guided Independent Study
Assessment preparation and completion
1
15:00
15:00
N/A
Scheduled Learning And Teaching Activities
Lecture
3
1:00
3:00
PiP
Scheduled Learning And Teaching Activities
Small group teaching
11
1:00
11:00
PiP; Students will normally follow the language-specific strand (11 sessions of 1 hour per language)
Guided Independent Study
Skills practice
1
62:00
62:00
N/A
Total
100:00
Jointly Taught With
Code
Title
TRI1002
Translation Theory and Practice 1
Teaching Rationale And Relationship
Along with structured guided learning (“lecture materials”), the lectures will give students grounding in the key theoretical and practical issues involved in translation as outlined in the syllabus.
Small-group teaching will give students the opportunity to apply practically the theory covered in the lectures by giving lecturer input on translation skills development. This will allow students to develop written, communication and problem-solving skills. Small-group teaching will also give training in translation commentary writing, and link principles input to students’ own translations.
Skills practice allows students to prepare and practise translation tasks, and to develop translation studies knowledge.
Assessment Methods
The format of resits will be determined by the Board of Examiners
Exams
Description
Length
Semester
When Set
Percentage
Comment
Written Examination
180
2
A
50
24 hour open-book take-home translation & reflective commentary (600 word ST and 800 word commentary)
Exam Pairings
Module Code
Module Title
Semester
Comment
TRI1002
Translation Theory and Practice 1
2
N/A
Other Assessment
Description
Semester
When Set
Percentage
Comment
Portfolio
2
M
50
A reflective commentary on translation homework.
Formative Assessments
Description
Semester
When Set
Comment
Written exercise
2
M
Regular short homework translations.
Assessment Rationale And Relationship
Under pressure of tight deadlines, the off campus exam assesses students’ command of translation skills presented and practised in the module. These skills include PC-based writing and web reference skills – presented and practised in the module. The required commentary allows students to demonstrate that they can identify potential translation issues and problems in a source text and that they have started developing a toolkit of practical translating strategies. Similarly, the Portfolio tests the students’ practical translation skills and reflective commentary tests the translation-studies knowledge outcomes of the module and their reflective integration with translation practice. Homework texts are crucial for skills development.