TRI2102 : Translation Theory and Practice 2 - Part 1
Offered for Year: 2022/23
Available to incoming Study Abroad and Exchange students
Module Leader(s): Dr Jennifer Arnold
Lecturer: Dr JC Penet, Dr Helen Ferstenberg
Owning School: Modern Languages
Teaching Location: Newcastle City Campus
Semesters
Semester 1 Credit Value:
10
ECTS Credits:
5.0
Aims
•For students to gain an intermediate knowledge of the key theoretical and practical issues involved in translation, to familiarise themselves with the history of translation and the main theories of translation and to learn to contextualise translation.
•Out of their mother tongue (in one of 2 language pairs, e.g. English<>French, English<>German and English<>Spanish), for students to:
•Gain an intermediate level in text-analysis, translating and translating-teamwork skills in 2-3 different genres (e.g. journalism, business, literature etc.);
•Be aware of how the Stage’s key genres communicate messages in linguistic and interpersonal terms, and the implications this has for their translation;
•Start developing a critical understanding of their own and others’ translation practices, as a basis for work at stage 4.
This module is for Exchange students studying at Newcastle University for Semester 1 only.
It is suitable for students who have already studied Translation studies for a least two semesters in their home University.
Outline Of Syllabus
During the lectures, students will familiarise themselves with major translation theories and practice through the prism of the topics listed hereunder (this list is indicative only, the definite list of lectures can be found in the module booklet):
- Pre-1960s translation theories;
- Equivalence, techniques and shifts;
- Functional theories of translation;
- Linguistic and communicative features of the Stage’s genres.
Teaching Methods
Teaching Activities
Category
Activity
Number
Length
Student Hours
Comment
Scheduled Learning And Teaching Activities
Lecture
6
1:00
6:00
PiP
Guided Independent Study
Assessment preparation and completion
1
15:00
15:00
N/A
Scheduled Learning And Teaching Activities
Small group teaching
11
1:00
11:00
PiP. Students will normally follow the language-specific strand (11 sessions of 1 hour per language)
Guided Independent Study
Skills practice
1
68:00
68:00
N/A
Total
100:00
Jointly Taught With
Code
Title
TRI2002
Translation Theory and Practice 2
Teaching Rationale And Relationship
Structured guided learning (“lecture materials”) will give students grounding in the key theoretical and practical issues involved in translation as outlined in the syllabus.
Small-group teaching will give students the opportunity to apply practically the theory covered in the lectures by giving lecturer input on translation skills development. This will allow students to develop written, communication and problem-solving skills. Small-group teaching will also give training in translation commentary writing, and link principles input to students’ own translations.
Skills practice allows students to prepare and practise translation tasks, and to develop translation studies knowledge.
Assessment Methods
The format of resits will be determined by the Board of Examiners
Exams
Description
Length
Semester
When Set
Percentage
Comment
Written Examination
100
1
A
50
Open-book 24-hour take-home translation & reflective commentary (350 word ST and 400 word commentary)
Other Assessment
Description
Semester
When Set
Percentage
Comment
Portfolio
1
M
50
A portfolio of selected translations (approx. 500 word source text) and reflective commentary
Formative Assessments
Description
Semester
When Set
Comment
Written exercise
1
M
Regular short homework translations.
Assessment Rationale And Relationship
Under pressure of tight deadlines, the off campus exam assesses students’ command of translation skills presented and practised in the module. These skills include PC-based writing and web reference skills – presented and practised in the module. The required commentary allows students to demonstrate that they can identify potential translation issues and problems in a source text and that they have started developing a toolkit of practical translating strategies. Similarly, the Portfolio tests the students’ practical translation skills and reflective commentary tests the translation-studies knowledge outcomes of the module and their reflective integration with translation practice. Homework texts are crucial for skills development.