TRI4002 : Translation Theory and Practice 3

Semesters

Your programme is made up of credits, the total differs on programme to programme.

Semester 1 Credit Value: 10
Semester 2 Credit Value: 10
ECTS Credits: 10.0
European Credit Transfer System

Aims

1.       For students to gain a good working knowledge of key professional and practical issues involved in translation.
2.       In and out of their mother tongue (in one of 2 language pairs, e.g. English<>French, English<>German and English<>Spanish), for students to:
•       Gain higher-level text-analysis skills, translating and translating-teamwork skills in 2-3 genres chosen for this Stage (e.g. prose literature, legal, medical).
•       Further develop a critical understanding of their own and others’ translation practices.

Outline Of Syllabus

The lectures will cover the following topics:
Finding work, professional organisations and career management
Working as in-house translator
Working as a freelance translator: dealing with clients and agencies, financial aspects
Delivery, presentation and quality control
Ethics and good practice
Translation and technology; computer-assisted translation
The module will also focus on the linguistic and communicative features of the Stage’s genres.

Teaching Methods

Teaching Activities
Category Activity Number Length Student Hours Comment
Scheduled Learning And Teaching ActivitiesLecture81:008:00PiP
Guided Independent StudyAssessment preparation and completion130:0030:00N/A
Structured Guided LearningLecture materials43:0012:00N/A
Scheduled Learning And Teaching ActivitiesSmall group teaching241:0024:006 one-hr AVT sessions; 6 one-hr CAT sessions; 12 language-specific practicals * (continued below)
Guided Independent StudySkills practice169:0069:00N/A
Guided Independent StudyIndependent study155:0055:00N/A
Scheduled Learning And Teaching ActivitiesModule talk21:002:00One per semester. PiP.
Total200:00
Teaching Rationale And Relationship

Along with structured guided learning (“lecture materials”), the lectures will give students grounding in the key professional and practical issues involved in translating in a professional context, as outlined in the syllabus (including, but not limited to, AVT, CAT tools, translation quality, terminology and project management etc.). This module contains some asynchronous online lectures as the blended learning mode of teaching allows students to reflect in their own time, to complete collaborative activities and to revisit some of the lecture materials for new tasks (e.g. translation workflow). Evaluation from last year showed that a majority of students appreciated the online elements as part of the module contact hours. The blended learning mode of teaching showed to be very effective as it allowed students time to reflect in their own time. Lectures on topics such as Translation Workflow work best online as they allow students to take part in reflective peer-exercises and to come back to these resources throughout the year.

Small-group teaching will give students the opportunity to discuss and simulate the professional principles covered in the lectures, and will give lecturer input on translation skills development. This will allow students to develop written, communication and problem-solving skills.
Skills practice allows students to prepare and practise translation tasks, and to develop knowledge about the
translation industry.


*(Continued from above) Students will normally follow the language-specific strand.

Assessment Methods

The format of resits will be determined by the Board of Examiners

Exams
Description Length Semester When Set Percentage Comment
Written Examination14402A5024hr take-home exam. Open-book translation & reflective commentary (800 word ST & 800 word commentary) on a genre/topic known to students.
Other Assessment
Description Semester When Set Percentage Comment
Prof skill assessmnt2M50Integrated Translator Skills Project (ITSP) - translate 1500 words, subtitle 5 min recording, and either simulated job interview or reflective presentation of learning (20 mins).
Formative Assessments

Formative Assessment is an assessment which develops your skills in being assessed, allows for you to receive feedback, and prepares you for being assessed. However, it does not count to your final mark.

Description Semester When Set Comment
Written exercise2MRegular short homework translations over the full year
Digital Examination1MOpen-book take-home translation & reflective commentary
Assessment Rationale And Relationship

Under pressure of tight deadlines, the off campus exam assesses students’ command of translation skills presented and practised in the module. These skills include PC-based writing, terminology management and web reference skills – presented and practised in the module. The required commentary allows students to demonstrate that they can contextualise their translation work and justify their translation decisions professionally and critically. It also allows students to demonstrate their knowledge of some of the key issues of professional translating.

The coursework tests the students’ practical translation skills as well as their ability to reflect on their own translatorial action while simulating real-life translation work and procedures. It also allows students to demonstrate their knowledge of the areas of professional practice covered in the module.

Reading Lists

Timetable