Skip to main content

Translation and Interpreting Research

Our primary research purpose is to find out more about how translating and interpreting work.

We explore how translating and interpreting work in a professional, language and cultural sense.

Professionalism and expertise

Here, we explore issues such as:

  • what ‘professionalism’ and ‘expertise’ mean for literary and non-literary translators, and for interpreters
  • the professionalisation of translators and interpreters, social equality and social justice
  • the skills, working processes and strategies of translation and interpreting professionals
  • emotion, cognition and creativity in translating and interpreting
  • translating and interpreting, communication and interaction in various contexts (law, literature, etc.)
  • collaborative translation, especially of drama and poetry
  • how translators and interpreters can be trained and assessed

Our findings feed directly into our translator and interpreter training programmes. Learnings are also used to expand academic knowledge in this field.

Students and staff in the Translation and Interpreting suite

Society, culture and identity

Here, we explore issues such as:

  • how translators and interpreters communicate
  • how translators and interpreters shape images of other peoples, times and cultures
  • the role of translation in the transmission and reception of political ideas
  • how issues of identity, gender, sexuality and power affect translating and interpreting
  • how ideology and beliefs interact with translating and interpreting
  • translating women’s writing
  • the role of literary translating in nation-building, conflict and reconstruction
  • how translators bridge geographic distances and time gaps between past and present

Language expertise

We work in a wide range of languages, including:

  • Chinese
  • Bosnian-Croatian-Serbian
  • Dutch
  • French
  • German
  • Italian
  • Spanish

We also focus on social issues involving these languages’ users.

Language Resource Centre with language banners

Language research

Chinese and English

Research in Chinese and English explores:

  • interpreter cognition, emotion, and prosody
  • the sociolinguistic, cognitive and affective dimensions of translation and translators
  • audiovisual and video game localisation
  • translator/interpreter education

We are particularly interested in fields like technology, cultural identity, paralinguistics, and ideology. Our research often focuses on how these shape performance, meaning-making, and pedagogy. This research covers multilingual, multimodal contexts.

French

We investigate how French and Francophone women's writing is translated into English. The research focuses on the contemporary and transgressive.

Discover our wider French research.

Spanish

We study translation's role in the emergence of political movements in Spain. Our studies in this area cover the development of contemporary parties and movements.

Dutch

Our School hosts an inter-university research project with Dutch and UK poets. The project explores the role of bilingual language advisors. The research explores how these advisors help the poets translate each other’s poems. This project is funded by the Arts and Humanities Research Council.

Bosnian, Croatian, Serbian

We also carry out cutting-edge research on translation from Bosnian, Croatian and Serbian. The research focuses on translating the main languages of former Yugoslavia into English.

A key aim is to establish the role of translating during key stages of nation-building. Conflict and reconstruction are both key themes. The project primarily focuses on literary translation.

Key research interests

Some of the key interests of our community of staff and student researchers are:

  • professional translation and interpreting
  • translator and interpreter training and assessment
  • literary translation
  • audio-visual translation
  • translation, language, and culture
  • translation, society, and identity
  • interpreting, multilingualism, social justice, conflict, and reconciliation
  • interpreting, translation, globalisation, and politics
  • the psycholinguistics of cognition and emotion in interpreting
  • localisation and translation of video games and other digital interactive media

Meet our researchers

Dr Ya-Yun Chen (Yalta)

Dr Ya-Yun Chen (Yalta) is a scholar of translation, audiovisual translation, and interpreting studies. Her research examines the roles of emotion, creativity and reflective learning in translation and interpreting, as well as the impact of machine translation (MT) and artificial intelligence (AI) on translation quality and professional practice.

With over 35 years of professional experience as a freelance language specialist, she brings substantial industry insight to her research, focusing on the contexts and practices involved in translating environmental literature, audiovisual media, and video games.

Dr Chen’s current projects focus on the emotional and creative dimensions of video game translation, the influence of MT and AI on localisation and quality assurance, and interpreters’ collective memory and emotional labour.

Dr Ya-Yun Chen staff profile

Dr Jade Biyu Du

Dr Jade Biyu Du is an interdisciplinary scholar with expertise in translation and interpreting studies, applied linguistics and law. Having studied and worked across mainland China, Australia, and Hong Kong, Dr Du brings a global perspective to her research.

Her decade-long professional experience has informed her exploration of the social, ethical, and technological dimensions of translation and interpreting. Her work examines how language mediation impacts access to justice, healthcare and inclusion in multilingual and multicultural societies.

She collaborates with legal, medical, and mental health professionals to improve communication in institutional contexts and advocates for an interprofessional education (IPE) training model that enhances mutual understanding between language professionals and service providers.

Her recent projects investigate how technology-driven interpreting influences communication, professional practices, and broader issues of social justice in medical and legal settings.

Dr Jade Biyu Du staff profile

Dr JC Penet

Through interdisciplinary and collaborative projects, Dr Penet researches how Artificial Intelligence and automation are reshaping the translation industry, with a particular focus on their impact on freelance translators' perception of their work and on their wellbeing.

This research directly informs his exploration of how translator education and professional development must adapt to better prepare practitioners for the challenges and demands of a rapidly evolving industry.

By supporting more sustainable, psychologically informed approaches to translator training and industry practices, his work contributes to the United Nations' Sustainable Development Goals (SDGs) related to decent work and mental wellbeing (SDGs 3 and 8).

Dr JC Penet staff profile

Dr Dariush Robertson

Dr Dariush Robertson is an industry-informed scholar specialising in video game localisation, the localisation industry, and Chinese-to-English translation.

Through innovative research and sustained collaboration with industry partners, he developed game sense theory—the first theoretical framework to foreground cultural specificity in video game translation.

With seventeen years of experience in the localisation and translation industry, Dr Robertson has cultivated an extensive professional network spanning translation, localisation, and the wider video game sector. His professional background includes managing a successful Chinese-to-English localisation business for over a decade.

His current research focuses on the cultural and transmedial impact of recent Chinese video games localised for Anglophone markets. This line of inquiry also explores the extent to which such games can be understood as genuinely localised, rather than merely adapted for international audiences.

Dr Dariush Robertson staff profile