Staff Profile
Professor Francis Jones
Professor of Translation Studies
- Email: francis.jones@ncl.ac.uk
- Telephone: +44 (0) 191 208 7796
- Address: School of Modern Languages
Newcastle University
Newcastle NE1 7RU
UK
Consultation hours
I'm on sabbatical in Semester 1 (2022-23)
Introduction
I work 2 days a week at Newcastle University - usually Tuesdays and Wednesdays.
I teach translation & interpreting studies, literary translation, and research methods. I also supervise PhD projects in translation studies.
My research focuses on poetry translation, with a special interest in translation from Dutch and Bosnian-Croatian-Serbian.
I'm a poetry translator myself. I work largely from Dutch and Bosnian-Croatian-Serbian, though I've also translated from German, Hungarian, Russian, and Caribbean creoles. Besides translating into standard English, I've also translated into Northern-English dialects. I have about 16 published volumes of translated poetry, several of which have won prizes.
Background
I studied German and Serbo-Croat on my BA at Cambridge University, followed by a year researching South Slav poetry at Sarajevo University in Bosnia, former Yugoslavia.
After working as a Dutch-English in-house translator, I combined freelance technical and commercial translating with teaching English in the Netherlands and Greece. I joined Exeter University in 1988. I joined Newcastle University in 1990, working initially in foreign-language learning.
I have taught translation-related topics at Newcastle University since 1997. I was a founder staff member of Newcastle's MA programmes in Chinese-English and European-languages translating and interpreting.
I have also translation editing experience, mainly in South Slav culture, politics and philosophy.
Qualifications
PhD, Newcastle University, 1996
MA, Applied Linguistics, Reading University, 1988
PGCE, Manchester Polytechnic, 1980
BA, Modern and Medieval Languages (Serbo-Coat and German), St. John's College, Cambridge University, 1977
Memberships
Honorary Member, Udruženje prevodilaca u BiH (Translators' Association of Bosnia and Herzegovina)
Honours and Awards
2019: Third Prize, Open category, Stephen Spender Prize for poetry in translation
2013: First Prize, John Dryden Translation Competition
2010: Winner, David Reid Poetry Translation Prize
2008: Runner-up, Vondel Prize for Translation of Dutch literature
2008: Runner-Up, David Reid Poetry Translation Prize
2008: “Publication of the Year” Shield, XX Sarajevo International Book Fair, for Skender Kulenović, Soneti / Sonnets (2007).
2007: Winner, David Reid Poetry Translation Prize
2005: Inaugural Winner, James Brockway Prize for the Translation of Dutch Poetry
2000: Best Translation, Association of Publishers and Booksellers in Bosnia and Herzegovina (for Mak Dizdar's Stone Sleeper).
1999: Winner, Sarajevo April 6th Prize (for Mak Dizdar's Stone Sleeper).
1997: Joint Winner, European Poetry Translation Prize (for Ivan V. Lalić's A Rusty Needle)
1996/7: Commendation, British Comparative Literature Association Translation Competition (for poems by Mak Dizdar)
1994/5: Second Prize, British Comparative Literature Association Translation Competition (for poems by Ivan V. Lalić and Drago Štambuk)
1991: Winner, European Poetry Translation Prize (for Ivan V. Lalić's The Passionate Measure).
1988: Honorable Mention, James S. Holmes Translation Awards, Columbia University (for Hans Faverey's Against the Forgetting).
Languages
Near-native: Dutch
Fluent: French, German, Bosnian-Croatian-Serbian
Basic knowledge: Hungarian, Italian, Latin, Modern Greek, Russian, Spanish
Informal Interests
Poetry translating
Cycling
Lute playing
Postgraduate Teaching
Almost all of my teaching is postgraduate:
SEL8681 Poetry & Translation
SML7001 Translation Studies I
SML8009 Research Methods in Translating & Interpreting
SML8023 Profession, Processes and Society in Translating & Interpreting
SML8012 Translation Practice & Principles
SML8004 Literary Translation
Research Interests
My research is largely inspired by my work as a poetry translator from Dutch and Bosnian/Croatian/Serbian. It mainly falls into two overlapping areas:
- Poetry translation - especially how poetry translators translate and how they work with others, creativity and style. Also, identity, ideology and the social/ethical role of the poetry translator.
- South Slav (ex-Yugoslav) area studies, especially in the fields of modern poetry, culture and identity, with a specific interest in Bosnia and Serbia.
Other Expertise
Foreign/second language learning, especially in the field of self-instruction. This was the topic of my PhD thesis. Though I am no longer researching in this area, it still interests me from a practical viewpoint.
Current Work
I'm working on a project "Poetry translation in poet-advisor-poet trios: collaborative, cross-language and creative processes" - "PoetTrios" for short. This explores how Dutch and UK poets translate each other's work with the help of 'language advisors' (bilingual translator intermediaries): see https://poettrioexperiment.com/. Researchers work at Newcastle University's School of Modern Languages and School of English, and at Roehampton University. The project is supported by the Arts and Humanities Research Council. The funded period (2016-18) is now over, and we are writing up our findings.
See also my Google Scholar page.
- Linder E, Jones FR (trans.). Words are the Worst: Selected Poems. Montréal: Véhicule Press, 2021.
- Lobejón Santos S, Jones FR. Creativity in collaborative poetry translating. Target 2020, 32(2), 282-306.
- Jones F. Writing a different story: Jan Baeke, Bigger than the Facts and its translation. In: Baeke, J, ed. Bigger than the Facts. Todmorden, UK: Arc Publications, 2020, pp.15-22.
- Radnóti M, Jones FR (trans.). Camp Notebook. Todmorden: Arc, 2019.
- Jones FR. Literary translation. In: Baker M; Saldanha G, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 2019.
- Jones FR. Biography as network-building: James S. Holmes and Dutch-English poetry translation. In: Boase-Beier J; Fisher L; Furukawa H, ed. Palgrave Handbook of Literary Translation. London: Palgrave Macmillan, 2018, pp.309-332.
- Lindner E, Jones FR (trans.). Erik Lindner. Poetry from the Netherlands. Special issue of The Enchanting Verses Literary Review 2018, XXVI, 100-103.
- Jansma E, Jones FR (trans.). Esther Jansma. Poetry from the Netherlands. Special issue of The Enchanting Verses Literary Review 2018, XXVI, 88-91.
- Faverey H, Jones FR (trans.). Hans Faverey. Poetry from the Netherlands. Special issue of The Enchanting Verses Literary Review 2018, XXVI, 44-47.
- Jones FR. The politics of literary translation. In: Fernandez F; Evans J, ed. Routledge Handbook of Translation and Politics. London, UK: Routledge, 2018, pp.309-322.
- Jones F (trans.). A Northumbrian collier's lament for his marra. Northumbrian Language Society Newsletter 2017. Autumn, 6.
- Jansma E, Jones FR (trans.). Esther Jansma. In: Robertson-Pierce, P; Astley, N, ed. In Person: World Poets. Hexham, UK: Bloodaxe, 2017, pp.313-321.
- Jones F. Francis Jones on Marko Vešović. University of York: Eborakon, 2017. Available at: https://www.eborakon.com/europe/f-jones-on-marko-vešović/.
- Jones FR. Response to ‘Holocaust Poetry and Translation’. In: Boase-Beier J; Davies P; Winters M; Hammel A, ed. Translating Holocaust Lives. London: Bloomsbury, 2017.
- Lalić IV, Jones FR (tr.). Three poems from Pismo. Modern Poetry in Translation 2017, 2017(3), 51-56.
- Lindner E, Vincent P (trans.), Jones FR (trans.). Netherlands: Erik Lindner: Poems. Rotterdam: Poetry International Foundation, 2016. Available at: http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poet/item/4004/6/Erik-Lindner.
- Jones FR. Partisanship or Loyalty? Seeking Textual Traces of Poetry Translators’ Ideologies. Translation and Literature 2016, 25(1), 58-83.
- Vešović M, Jones FR. Poem & translation: In the beginning was the Camp. Irish Pages 2016, 9/2, 46-51.
- Jones F. Post-punk drummer, dark romantic, dandy of disillusion? The poetry of Menno Wigman. In: Wigman, M, ed. Window-Cleaner Sees Paintings. Lancashire: Arc Publications, 2016, pp.7-13.
- Jones FR. Prevođenje poezije Ivana V. Lalića: povodi i procesi [Translating the poetry of Ivan V. Lalić: motivations and processes]. In: Vidaković-Petrov,K, ed. Srpska književnost 20 veka: poetika prevođenja i interkulturno istraživanje [Serbian Literature of the 20th Century: Poetics of Translation, and Intercultural Research]. Belgrade: Instituta za književnost i umetnost, 2016, pp.247-270.
- Lindner E, Jones FR (trans.). Witnesses at the threshold. The Wolf 2016. 33, 42-43.
- Lindner E, Jones FR (trans.). Witnesses at the Threshold. Maastricht: Jan van Eyck Academie, 2015.
- Lalić IV, Jones FR (trans.). Early Poems, 1953–1961. Comparative Critical Studies 2014, 11(1), 92-102.
- Jones FR. Interpreting the Peace: Peace Operations, Conflict and Language in Bosnia-Herzegovina by Michael Kelly and Catherine Baker [Book review]. Translation Studies 2014, 7(3), 360-363.
- Faverey H, Jones FR (trans.). Netherlands: Hans Faverey: Poems. Rotterdam: On website Poetry International Rotterdam, 2014. Available at: http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poet/item/24384.
- Jones FR. Poetry translators and regional vernacular voice: Belli's Romanesco sonnets in English and Scots. Target: International Journal of Translation Studies 2014, 26(1), 32-62.
- Jones FR (trans.). Requiem, by Ivan V. Lalić, and Ricochet, by Fahrudin Zilkić. In: Astley,N, ed. The Hundred Years' War: Modern War Poems. Tarset, UK: Bloodaxe Books Ltd, 2014, pp.199-200,483.
- Lalić IV, Jones FR (trans.), Jovanović A (ed.), Šeatović Dimitrijević S (ed.). Walking Towards the Sea / Koraci prema moru. Belgrade, Serbia: Univerzitetska biblioteka “Svetozar Marković”, 2014.
- Jones FR, Balázs A. Forced March and Poems from a Muddy Notebook: Francis R. Jones in conversation with Attila Balázs. Hungarian Review 2013, 4(6), 81-91.
- Jones FR. Recreating poetic place: cognition and identity in the translation of regional poetry. 2012. In Preparation.
- Mahmutćehajić R. Across The River: On The Poetry of Mak Dizdar. Translated from the Bosnian by Saba Risaluddin, with poetry translations by Francis R. Jones. New York, USA: Fordham University Press, 2011.
- Faverey H, Jones FR (trans.), Faverey L (trans.). 'Chrysanthemums, Rowers' with Introduction and Notes by Francis R. Jones. Providence, Rhode Island, USA: Leon Works, 2011.
- Jones FR. Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2011.
- Jones FR. Poetry translation. In: Gambier, Y., Van Doorslaer, L, ed. Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 2011, pp.117-122.
- Jones FR. The Translation of Poetry. In: Malmkjær, K., Windle, K, ed. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press, 2011, pp.169-182.
- Jones FR, ed. Vasko Popa: Complete Poems. London, UK: Anvil, 2011.
- Jones FR. In a Balkan Light: Richard Berengarten and the South Slav cultural space. In: Jope, N., Derrick, P.S, ed. The Salt Companion to Richard Berengarten. Cambridge, UK: Salt, 2010.
- Jones FR. Introduction: views of Ljubljana. In: Kušar, M, ed. Ljubljana. Todmorden: Arc, 2010, pp.18-25.
- Jones FR. Passing on the Hasanaginica: translator's afterword. Forum Bosnae 2010, 51, 278-288.
- Jones FR. Poetry Translation, Nationalism and the Wars of the Yugoslav Transition. Translator 2010, 16(2), 223-253.
- Jones FR (trans). The sad ballad of the noble lady Hasan Aginica. Forum Bosnae 2010, 51, 270-275.
- Jones FR. Embassy networks: translating post-war Bosnian poetry into English. In: Milton, J., Bandia, P, ed. Agents of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009, pp.301-325.
- Jones FR. Ethics, aesthetics and décision: literary translating in the wars of the Yugoslav succession. In: Baker, M, ed. Translation Studies: Critical Concepts in Linguistics. London: Routledge, 2009, pp.3-24.
- Jones FR. Literary translation. In: Baker, M; Saldanha, G, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 2009, pp.152-157.
- Dizdar M, Jones FR, ed. Stone Sleeper. London: Anvil, 2009.
- Jansma E, Jones FR (trans.). What It Is: Selected Poems. Tarset: Bloodaxe, 2008.
- Skenderija S, Browne W (trans.), Jones FR (trans.), Tate A (trans.). Why The Dwarf Had To Be Shot. Austin, TX: Black Buzzard, 2008.
- Van Toorn W, Jones FR (trans.). In zijn hoofd - In his head. In: Elsted, C, ed. Under Strange Sail: Translations and Improvisations from Many Hands. Mission, Canada: Barbarian Press, 2007.
- Jones F. Lalić i Velika generacija jugoslovenske poezije: prevođenje i recepcija [Lalić and the Great Generation of Yugoslav poetry: translation and reception]. In: Petkovic, N Jovanovic, A, ed. Postsimbolistička poetika Ivana V. Lalića [The Post-Symbolist Poetics of Ivan V. Lalić]. Belgrade: Institut za književnost i umetnost / Učiteljski fakultet, 2007, pp.483-506.
- Standen N, Jones F. Revealing Alternatives: Online Comparative Translations of Interlinked Chinese Historical Texts. In: Beal, JC; Corrigan, KP; Moisl, HL, ed. Creating and Digitizing Language Corpora: Diachronic Databases. Houndsmills: Palgrave, 2007, pp.172-195.
- Kulenovic S, Jones FR (trans.). Soneti / Sonnets. Medunarodni Forum Bosna, 2007.
- Jansma E, Jones FR (trans.). Three Dutch and one Frisian poet: Esther Jansma. Poetry Wales 2007, 42(3), 45-47.
- Jones FR. ‘Geldshark Ares god of war’: ideology and time in literary translation. In: Bradbury, Nicola, ed. Translation. Modern Humanities Research Association, 2006, pp.191-203.
- Jansma E, Jones FR (trans.). Bloem, steen (Flower, Stone, 1990). Newcastle upon Tyne, UK: Interpoetry, 2006. Available at: http://www.interpoetry.com/estherjansma14.html.
- Faverey H, Jones FR (trans.). Hans Faverey. In: Weinberger, E, ed. World Beat: International Poetry Now from New Directions. New York: New Directions Publishing, 2006, pp.169-178.
- Jones F. Review of: Shakespeare and the language of translation. Modern Language Review 2006, 101(3), 821-822.
- Jones FR. Stroking hands over the heart: ten translators and the verse of Gerrit Kouwenaar. Modern Poetry in Translation 2006, 3(6), 158-167.
- Jones FR. Unlocking the black box: researching poetry translation processes. In: Perteghella, Manuela; Loffredo, Eugenia, ed. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum, 2006, pp.59-74.
- Jones FR, Arsenijevic D. (Re)constructing Bosnia: ideologies and agents in poetry translating. In: House J; Martín Ruano MR; Baumgarten N, ed. Translation and the Construction of Identity: IATIS Yearbook 2005. Seoul: IATIS, 2005, pp.68-95.
- Jansma E, Jones FR (trans.). Crossing the Styx. Irish Pages 2005, 3(1), 63-80.
- Jones FR. Interpreting. In: Strazny, P, ed. Encyclopaedia of Linguistics. New York: Routledge, 2005.
- Faverey H, Jones FR (trans.). Seven poems. Words Without Borders 2005.
- van Bastelaere D, Groenewegen W (trans.), Irons J (trans.), Jones FR (trans.). The Last To Leave: Selected Poems. Exeter: Shearsman, 2005.
- Jones FR. Translation. In: Strazny, P, ed. Encyclopaedia of Linguistics. New York: Routledge, 2005.
- Hartmann RRK, Jones FR. Translators as dictionary users: insights from lexicographic and think-aloud research. Translating Today 2005, 1(3), 9-11.
- Faverey H, Jones FR (trans.). Against the Forgetting. New York: New Directions, 2004.
- Jones FR, Turner A. Archaisation, Modernisation and Reference in the Translation of Older Texts. Across Languages and Cultures 2004, 5(2), 159-185.
- Jones FR. Ethics, aesthetics and décision: Literary translating in the wars of the Yugoslav succession. Meta 2004, 49(4), 711-728.
- Jones FR. Prevoditeljev put (Translator's Journey). Sarajevo: Buybook, 2004.
- Jones FR. Etika, estetika i décision: književno prevođenje u ratovima za jugoslovensko nasljedstvo [Ethics, aesthetics and décision: literary translation in the wars of the Yugolslav succession]. Sarajevske sveske 2003, 3, 101-123.
- Jones FR. Self-instructed foreign language learning: an annotated bibliography. Newcastle upon Tyne, UK: University of Newcastle upon Tyne, 2003. Available at: http://www.staff.ncl.ac.uk/f.r.jones/Bibliog.htm.
- Dizdar M, Jones FR (trans.). Bilingual selections from Stone Sleeper. Appendix. In: Buturovic, A, ed. Stone Speaker: Medieval Tombs, Landscape and Bosnian Identity in the Poetry of Mak Dizdar. New York, USA: Palgrave, 2002, pp.180-198.
- Francis R. Jones. Editor's Preface. In: Francis R. Jones and Ivan Lovrenović ed. Reconstruction and Deconstruction: special edition of Forum Bosnae 2002. 15, 5-17.
- Lalić IV, Jones FR (trans.). Places we love. In: Astley, N, ed. Staying Alive: Real Poems for Unreal Times. Tarset: Bloodaxe, 2002, pp.424.
- Jones FR, Lovrenović I, ed. Reconstruction and Deconstruction: special edition of Forum Bosnae. Sarajevo, Bosnia & Herzegovina: Medunarodni Forum Bosna, 2002.
- Jones F, Jones-Teuben H. Review of Josie, by Dutch Cooper (Sjoerd Kuyper), translated by Patricia Crampton, Mammoth, 2000. In Other Words 2002, 19(Autumn), 57-58.
- Jones FR. Translating spiritual space-time: recreating Kameni spavač in English. Appendix. In: Buturović, A, ed. Stone Speaker: Medieval Tombs, Landscape and Bosnian Identity in the Poetry of Mak Dizdar. New York, USA: Palgrave, 2002, pp.165-180.
- Jones FR. Bringing Mak into the mainstream: textual and cultural issues in translating Dizdar's 'Kameni spavač'. In: Lovrenović, I., Jones, F.R, ed. Life at the Crossroads: special edition of Forum Bosnae. Sarajevo, Bosnia & Herzegovina: Medunarodni Forum Bosna, 2001, pp.261-285.
- Fernández-Toro M, Jones FR. DIY Techniques for Language Learners. London, UK: CILT, 2001.
- Lovrenović I, Jones FR, ed. Life at the Crossroads: special edition of Forum Bosnae. Sarajevo, Bosnia & Herzegovina: Medunarodni Forum Bosna, 2001.
- Lovrenović I, Marić M (trans.), Jones FR (trans.). Prolegomena to Forum Bosnae (in lieu of an editorial). Life at the Crossroads: special edition of Forum Bosnae 2001, 11, 14-19.
- Jones FR. Seeking the sleepers. Bosnia & Herzegovina: Stolac, Wordpress, 2001. Available at: http://stolac.info/2002/08/seeking-the-sleepers/.
- Jones FR. Borderland: language and loyalties in old Yugoslavia. In: Hudson, R., Réno F, ed. Politics of Identity: Migrants and Minorities in Multicultural States. Basingstoke: Macmillan, 2000, pp.293-312.
- Radnóti M, Jones FR (trans.). Camp Notebook. Todmorden: Arc, 2000.
- Mahmutćehajić R, Bowder M (trans.), Jones FR (trans.). The Denial of Bosnia. University Park, Pensylvania, USA: Penn State University Press, 2000.
- Jones FR. The poet and the ambassador: communicating Mak Dizdar's Stone Sleeper. Translation and Literature 2000, 9(1), 65-87.
- Dizdar M, Jones FR (trans.). Kameni spavač / Stone Sleeper. Sarajevo: Kuća bosanska, 1999.
- Jones FR. Report on Session 1: “Fundamental theoretical issues”. In: Allén, S, ed. Translation of Poetry and Poetic Prose. Singapore; New York: World Scientific Publishing, 1999.
- Jones FR. Report on Session 2: “Normalization - a constant threat”. In: Allén, S, ed. Translation of Poetry and Poetic Prose. Singapore / New York: World Scientific Publishing, 1999.
- Jones FR. Review of The Iron-Blue Vault: Selected Poems, by Attila József and Eternal Monday: New and Selected Poems, by György Petri. In Other Words 1999, 17.
- Jones FR. Uvodjenje Maka u maticu: tekstualna i kulturna pitanja u prevodjenju Dizdarovog 'Kamenog spavača' [Bringing Mak into the mainstream: textual and cultural issues in translating Dizdar's 'Kameni spavac']. Forum Bosnae 1999, 3-4, 201-223.
- Jones FR. A leak in the silence: The poetry of Hans Faverey. Callaloo 1998, 21(3), 458-465.
- Jones FR. From ‘Return'. In: Agee, C, ed. Scar on the Stone: Contemporary Poetry from Bosnia. Newcastle upon Tyne, UK: Bloodaxe, 1998, pp.45-.
- Jones FR. Gender and second-language self-instruction. Lancaster, UK: Lancaster University, 1998. Centre for Research in Language Education Special Report.
- Jones FR. Povratak (Return). Forum Bosnae 1998, 1-2, 195-207.
- Jones FR. Self-instruction and success: a learner-profile study. Applied Linguistics 1998, 19(3), 378-406.
- Jones FR. Teach-yourself package design: learning from experience. In: Supporting Distance Learning in Languages. 1998, Milton Keynes: Open University Centre for Modern Languages.
- Popa V, Jones FR (trans.), Pennington A (trans.). Collected Poems. London, UK: Anvil, 1997.
- Jones FR. Dirk van Bastelaere. In: Poetry International Festivalboek. 1997, Rotterdam: Poetry International.
- Lalić IV, Jones FR (trans.). Fading Contact. London, UK: Anvil, 1997.
- Jones FR. Four-dimensional crosswords. In: Transferre necesse est: proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting. 1997, Budapest, Hungary: Scholastica.
- Jones FR. Ivan V. Lalić. In: Mihailovitch, V, ed. Dictionary of Literary Biography: South Slavic Writers since World War II. Detroit, Michigan, USA: Gale Research, 1997.
- Jones FR. The good self-instructed learner. In: Ciecierska, J., Grundy, P, ed. Independent Learning: Practice and Theory. Warsaw, Poland: Akademia Medyczna, 1997, pp.74-89.
- Lalić IV, Jones FR (trans.). A Rusty Needle. London, UK: Anvil, 1996.
- Fernández Toro M, Jones FR. Going solo: learners' experiences of self-instruction and self-instruction training. In: Broady, E., Kenning, M.M, ed. Promoting Learner Autonomy in University Language Teaching. London, UK: CILT, 1996, pp.185–214.
- Jones FR. Ivan V. Lalic: a fusion of cultures. The Guardian 1996, (2nd August), 14.
- Mahmutćehajić R, Beus S (trans.), Jones FR (trans.). Living Bosnia. Ljubljana: Oslobodjenje International, 1996.
- Balázs A, Coulthard I, Jones FR, ed. Menekülő mesék - Priče-izbjeglice - Fugitive Tales. Szeged: MASZK, 1996.
- Jones FR. Prevoditeljevo slovo [Translator's word]. Oslobodjenje 1996, (25 March).
- Jones FR. Teach yourself languages: the lone language learner. Independence 1996, 18, 16-19.
- Kiš D, Heim MH (trans.), Jones FR (trans.), Manheim R (trans.). Homo Poeticus: Essays and Interviews. New York, USA: Farrar, Straus & Giroux, 1995.
- Jones FR. Learner, teach thyself! Self-directed language learning. Greta 1995, 3(2), 19-23.
- Jones FR. Learning an alien lexicon: a single-subject case study. Second Language Research 1995, 11(2), 95-111.
- Jones FR. Translation in language teaching. In: Chan, S.W., Pollard, D, ed. An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese. Hong Kong: Chinese University Press, 1995, pp.487-504.
- Jones FR. A visszatérés [Return]. Ex Symposion 1994, 8-9, 66-72.
- Faverey H, Jones FR (trans.). Against the Forgetting. London, UK: Anvil, 1994.
- Jones FR. Poems by Ivan V. Lalić and Drago Štambuk. Contemporary Criticism 1994, (16), 105-125.
- Jones FR. The lone language learner: a diary study. System 1994, 22(4), 441-454.
- Jones FR. Beyond the fringe: a framework for assessing teach-yourself materials for ab initio English-speaking learners. System 1993, 21(4), 453-469.
- Dizdar M, Jones FR (trans.). From The Stone Sleeper. North Dakota Quarterly 1993, 61(1), 59-62.
- Jones FR. Return. In: Ali, R., Lifschutz, L, ed. Why Bosnia? Writings on the Balkan War. Stony Creek, Connecticut, USA: Pamphleteer's Press, 1993, pp.23-33.
- Dizdar M, Jones FR (trans.). Roads, and A word on man. In: Ali, R., Lifschutz, L, ed. Why Bosnia? Writings on the Balkan War. Stony Creek, Connecticut, USA: Pamphleteer's Press, 1993.
- Balázs A, Jones FR (trans.). The harsh song of the circular saw. In: Ali, R., Lifschutz, L, ed. Why Bosnia? Writings on the Balkan War. Stony Creek, Connecticut, USA: Pamphleteer's Press, 1993, pp.98-102.
- Bosnevic O, Jones FR (trans.). The road to Manjaca. In: Ali, R., Lifschutz, L, ed. Why Bosnia? Writings on the Balkan War. Stony Creek, Connecticut, USA: Pamphleteer's Press, 1993, pp.103-113.
- Jones FR. The stargazer's legacy: Vasko Popa. North Dakota Quarterly 1993, 61, 83-88.
- Jones FR. Translations from Mak Dizdar: Sleepers under the stone. In: Ali, R., Lifschutz, L, ed. Why Bosnia? Writings on the Balkan War. Stony Creek, Connecticut, USA: Pamphleteer's Press, 1993, pp.66-68.
- Jones FR. [Book review] Lehrberger, J., Bourbeau, L., 'Machine Translation: Linguistic Characteristics of MT Systems and General Methodology of Evaluation' Amsterdam: Benjamins, 1988. Multilingua 1992.
- Jones FR. A language-teaching machine: input, uptake and output in the communicative classroom. System 1992, 20(2), 133-150.
- Kupriyanov V, Jones FR (trans.). In Anyone's Tongue. London, UK: Forest Books, 1992.
- Jones FR. Classroom riot: design features, language output and topic in simulations and other communicative free-stage activities. System 1991, 19(3), 151-169.
- Jones FR. Mickey-mouse and state-of-the-art: program sophistication and classroom methodology in communicative CALL. System 1991, 19(1-2), 1-13.
- Jones FR. Star goes bananas: learner, translating and text in the language classroom. University of East Anglia Papers in Linguistics 1991, 31-32, 37-54.
- Jones FR. Copilots & pariahs. A review of translating poetry: the double labyrinth, edited by Daniel Weissbort, London: Macmillan, 1989. Poetry Review 1990, 80(2), 86-88.
- Faverey H, Jones FR (trans.). From Troublesome Gods. Translation 1990, 24, 143-149.
- Jones FR. [Book review] Duff, A., 'Resource Books for Teachers: Translation', Oxford: Oxford University Press, 1989. Target 1989, 1(2), 257-259.
- Jones FR. [Book review] Extra, G., Vallen T., (eds.), 'Ethnic Minorities and Dutch as a Second Language', Dordrecht: Foris, 1985. Multilingua 1989, 8(4), 418-422.
- Jones FR. A plank missing or a screw loose? On translating Serbo-Croat poetry. In: Đidić, L., Lazić, D., Hawkesworth, E.C., Johnson, B.S, ed. South Slav Perspectives: Liber Amicorum in Honour of E. D. Goy. London; Kragujevac: London University; Bagdana, 1989.
- Jones FR. On aboriginal sufferance: a process model of poetic translating. Target 1989, 1(2), 183-199.
- Lalić IV, Jones FR (trans.). The Passionate Measure. London; Dublin: Anvil; Dedalus, 1989.
- Faverey H, Jones FR (trans.). Ten poems. Poetry World 1988, 2, 138-143.
- Faverey H, Jones FR (trans.). Chrysanthemums, rowers. In: Contemporary Music and Poetry from the Netherlands. Amsterdam: Hemmer, 1986.
- Faverey H, Jones FR (trans.). From Girolamo Cavazzoni, who disappeared in context. Stand 1986, (Spring), 21.
- Popa V, Jones FR (trans.). The Cut. Poetry World 1986, 1, 8-32.
- Lalić IV, Jones FR (trans.). Last Quarter: Poems from The Passionate Measure. London, UK: Anvil; Turret, 1985.
- Jones FR. The rose whose scent is time: the poetry of Ivan V. Lalić. Tracks 1982, 2, 31-34.
- Lalić IV, Jones FR (trans.). The Works of Love: Selected Poems. London, UK: Anvil, 1981.