Staff Profile
Dr Pauline Henry-Tierney
Lecturer in French Translation
- Email: pauline.henry-tierney@ncl.ac.uk
- Telephone: +44 (0) 191 208 8301
- Address: School of Modern Languages
Old Library Building (Room 6.26)
Newcastle University
Newcastle-upon-Tyne
NE1 7RU
Background
Prior to my appointment as Lecturer in French Translation at Newcastle in September 2016, I worked as a Lecturer in French Studies at Nottingham Trent University and as a Graduate Teaching Assistant at the University of Manchester where I also completed my doctorate in French Studies, funded by a French Graduate Scholarship. I was awarded my PhD in December 2015 for my thesis entitled, ‘Transgressive Textualities: Translating Gender, Sexuality and Corporeality in Contemporary French and Francophone Women’s Writing’.
Education
PhD in French Studies, University of Manchester
MSc in Translation and Technology, Heriot Watt University
BA Hons French and German (1st Class with Distinction in spoken French), University of Strathclyde
Esteem Indicators
Keynote speaker at:
'Rethinking (Self)Translation in (Trans)national Contexts' postgraduate conference, University of Manchester, 7 June 2019.
Invited speaker at:
Translation Studies seminar series, University of Edinburgh, 22 January 2020.
Translation Studies seminar, University College Cork, 16 September 2019.
Translation and Gender seminar, Cambridge Conversations in Translation Research Group, University of Cambridge, 8 May 2018. (Podcast available here)
Translating Feminism seminar, University of Glasgow, 16 January 2017.
Responsibilities
SML Equality, Diversity and Inclusion committee member
Language and Gender Inclusivity project member
Sexual Violence Liaison Officer
Feedback and Consultation Hours 21/22 - Semester 1: Wednesdays 10-11 (in person); Fridays 11-1 (online).
My research interests lie at the intersections of gender and translation, focusing specifically on how contemporary women’s writing in French is being translated.
I am currently preparing a monograph based on my doctoral thesis. In this project, I explore the recent transgressive modality in post-millennial (2000-2010) French and Francophone women’s (auto)fictional writing and examine how this writing is translated into English. Specifically, I focus on how references to gender identity, female sexuality and female corporeality are being translated in relation to women’s lived experiences on topoi such as prostitution, matrophobia, sexual experience, anorexia and transgenderism.
Another area of research concerns French philosopher, Simone de Beauvoir and the dissemination of her thought into a multitude of global contexts via translation. I have recently co-organised an international conference with Prof. Julia Bullock, on the global translations of Le Deuxième Sexe and we are currently preparing an edited volume on the topic.
More broadly, my research interests include contemporary women’s writing in French, feminist translation theory, feminist theories, gender and sexuality studies, feminist philosophy, literary translation, and audiovisual translation. I would be interested in supervising postgraduate students in any of the above areas of expertise.
Postgraduate Supervision
My current research students:
Dariush Robertson (first supervisor: Yalta Ya-Yun Chen) who is working on a PhD project which explores how culture specific references influence the participants of Chinese to English video game translation in the process of localization.
Xueman Cao (second supervisor: Yalta Ya-Yun Chen) who is working on a PhD project researching patterns and strategies in translating sex in popular fictions from English into Chinese.
Olivia McCannon (co-supervisors: Sinead Morrissey and Tara Bergin) who is working on a creative practice PhD exploring translation, gender and world-making.
Mary-Jane Holmes (co-supervisors: Sinead Morrissey and Tara Bergin) who is working on a creative practice PhD seeking to 'unsilence', via translation and creative practice, the female voice in a corpus of medieval Hispano-Arabic poetry called the Muwashshah.
Daisy (Zijun) Feng (second supervisor: Ya-Yun Chen) who is working on a PhD project examining how lesbian representation is subtitled from English to Chinese in Orange is the New Black.
Tianyu Yu (first supervisor: Jun Qian) who is working on a PhD project exploring the reconstruction of gender and Chinese modernity in Lin Yutang's work.
Yixuan Deng (second supervisor: Ya-Yun Chen) who is working on a PhD project examining the translation of female images in twentieth century Chinese women's writing.
Undergraduate Teaching (21/22)
Module leader for:
TRI1001 - Interpreting Theory and Practice 1
FRE4015 - From Experimental to Explicit: Translating Women's Writing in French
Contributor to:
TRI4002 - Translation Theory and Practice 3 (subtitling)
FRE4083 - Level D (HE further advanced) Translation and Interpreting
Postgraduate Teaching
Contributor to:
SML8023 - Profession, Processes and Society in Translating and Interpreting
- Henry-Tierney P. Simone de Beauvoir, Brigitte Bardot, and Back-Translation: The Trajectory of Beauvoir's Discourse on the ‘Eternal Feminine’. Translation and Literature 2020, 29(3), 338-354.
- Henry-Tierney P. The Many Faces of Beauvoir: Paratranslated Materiality in Le Deuxième Sexe. In: Bracke, M; Bullock, J; Morris, P; Schulz, S, ed. Translating Feminism: Interdisciplinary Approaches to Text, Place and Agency. Cham: Palgrave Macmillan, 2021, pp.43-65.
- Henry-Tierney P. Translating Sexual Awakening in Marie Darrieussecq's Clèves. L’Esprit Créateur 2020, 60(3), 6-18.
- Henry-Tierney P. At the Confluence of Queer and Translation: Subversions, Fluidities, and Performances. In: von Flotow, L; Kamal, H, ed. Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. London: Routledge, 2020, pp.255-265.
- Henry-Tierney P. Marie Claire’s Transgressive Trio: Erotic Alterity in Christine Angot, Claire Castillon, and Tatiana de Rosnay. L'Esprit Créateur 2019, 59(3), 73-85.
- Henry-Tierney P. Parameters, Thresholds and Liminal Spaces: Designing a Course on Sex, Gender and Translation. In: Toto, P; de Marco, M, ed. Gender Approaches in the Translation Classroom: Training the Doers. London: Palgrave MacMillan, 2019, pp.27-44.
- Henry-Tierney P. The Whore and her Mother: Exploring Matrophobia in Nelly Arcan's Putain. In: Loic Bourdeau, ed. Horrible Mothers: Representations across Francophone North America. Lincoln, NE, USA: University of Nebraska Press, 2018.
- Henry-Tierney P. The Translator and the Transgressive: Encountering Sexual Alterity in Catherine Millet’s La Vie Sexuelle de Catherine M. In: Castro O; Ergun E, ed. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. London: Routledge, 2017, pp.222-234.
- Henry-Tierney P. Transgressive Textualities: Translating References to Gender, Sexuality and Corporeality in Nelly Arcan’s Putain and Paradis, clef en main. Canada and Beyond: A Journal of Canadian Literary and Cultural Studies 2013, 3(1-2), 161-179.