- Offered for Year: 2023/24
- Module Leader(s): Dr Myriem El Maizi
- Lecturer: Mrs Antje Moench, Dr Philippa Page, Dr JC Penet, Dr Helen Ferstenberg
- Other Staff: Ms Jessica Rainey, Mrs Elena Vignali, Mrs Carole Moore, Miss Noelia or Lia Cacheiro Quintas
- Owning School: Modern Languages
- Teaching Location: Newcastle City Campus
Semesters
Semester 1 Credit Value:
|
30
|
ECTS Credits:
|
15.0
|
Aims
1. For students to gain a broad knowledge of the key theoretical and practical issues involved in professional translation.
2. In one of up to eight B>>A-language* combinations (English>>French, English>>German, English>>Italian, English>>Spanish, French>>English, German>>English, Italian>>English or Spanish>>English), for students to:
• Develop professional-level text-analysis, translating, post-editing, and translating-teamwork skills in 2-4 professional genres.
• Gain an analytic and reflective understanding of their own and others’ translation practice, as a basis for further professional development.
------------------------------------------------------------------------------
*A-language is the translator’s language of main use (typically the mother tongue), and B-language the language of secondary use (typically a foreign or second language).
Outline Of Syllabus
• Academic writing for translation studies: translations, commentaries, referring to sources
• Equivalence, translating/interpreting factors & distances
• Translation/interpreting and semantic meaning
• Translation/interpreting and pragmatic meaning
• Translation/interpreting and discourse
• Translating processes & strategies
• Culture, domestication, foreignisation
• Quality and the translation/interpreting professional
• Skopos, function and norms
• Loyalty and creativity
• Analysing and translating/post-editing texts in 2-4 genres
See timetabling information for further details.
Teaching Methods
Teaching Activities
Category |
Activity |
Number |
Length |
Student Hours |
Comment |
---|
Scheduled Learning And Teaching Activities | Lecture | 9 | 1:00 | 9:00 | Present-In-Person |
Guided Independent Study | Assessment preparation and completion | 1 | 45:00 | 45:00 | N/A |
Scheduled Learning And Teaching Activities | Practical | 9 | 1:30 | 13:30 | Present-In-Person |
Guided Independent Study | Skills practice | 1 | 41:00 | 41:00 | N/A |
Scheduled Learning And Teaching Activities | Workshops | 8 | 1:00 | 8:00 | Present-In-Person |
Guided Independent Study | Student-led group activity | 10 | 1:00 | 10:00 | Present in Person |
Scheduled Learning And Teaching Activities | Drop-in/surgery | 1 | 0:30 | 0:30 | Present-In-Person |
Guided Independent Study | Independent study | 1 | 172:00 | 172:00 | N/A |
Scheduled Learning And Teaching Activities | Module talk | 1 | 1:00 | 1:00 | Present-In-Person |
Total | | | | 300:00 | |
Jointly Taught With
Code |
Title |
---|
SML7001 | Translation and Interpreting Studies |
Teaching Rationale And Relationship
A module talk introduces students to the module and explains learning/teaching methods. Lectures give a grounding in the key theoretical and practical issues involved in translation, and enable students to engage with the required knowledge-base. Workshops give training in commentary-writing, reference skills and genre analysis, and link principles input to students’ own translations. Small-group Practicals give lecturer input on translation skills development, and develop written communication and problem-solving skills. Student-led groupwork consolidates and further develops translation and translation-advisory skills, and develops a range of key skills (e.g. planning and organising, initiative, teamwork).
Assessment Methods
The format of resits will be determined by the Board of Examiners
Exams
Description |
Length |
Semester |
When Set |
Percentage |
Comment |
---|
Digital Examination | 120 | 1 | M | 30 | Unseen translation exam in PC cluster |
Other Assessment
Description |
Semester |
When Set |
Percentage |
Comment |
---|
Portfolio | 1 | A | 70 | Hand-in Translation (source-text length about 1000 words), with a 1500-word academic Commentary. |
Formative Assessments
Assessment Rationale And Relationship
All assessments test students’ text-analysis, translation research and translating skills. The Portfolio commentary also tests the translation-studies knowledge outcomes of the module and their reflective integration with translation practice. Weekly homework texts are crucial for skills development.
Reading Lists
Timetable