Skip to main content


SML8013 : Translation Workshop

  • Offered for Year: 2022/23
  • Module Leader(s): Dr Myriem El Maizi
  • Other Staff: Mrs Cristina Peligra, Ms Jessica Rainey, Mrs Antje Moench, Dr Helen Ferstenberg, Miss Noelia or Lia Cacheiro Quintas, Mrs Carole Moore
  • Owning School: Modern Languages
  • Teaching Location: Newcastle City Campus
Semester 2 Credit Value: 20
ECTS Credits: 10.0


In one of up to eight B>A-language* combinations (English>French, English>German, English>Italian, English>Spanish, French>English, German>English, Italian>English or Spanish>English), for students to consolidate and further develop skills learned in SML8012 Translation Practice and Principles:

• To further develop professional-level text analysis and translating skills.
• To develop specialist translation skills in 2-3 professional genres.
• To gain further analytic and reflective understanding of their own and others’ translation practice, as a basis for professional development.

*A-language is the translator’s language of main use (typically the mother tongue) and B-language the language of secondary use (typically a foreign or second language).

Outline Of Syllabus

Determined in first session. Genres are negotiated between staff and students, enabling students to work on genres to suit their own interests and professional needs.

Teaching Methods

Teaching Activities
Category Activity Number Length Student Hours Comment
Guided Independent StudyAssessment preparation and completion140:0040:00N/A
Scheduled Learning And Teaching ActivitiesPractical91:3013:30Present-In-Person
Guided Independent StudySkills practice136:0036:00N/A
Guided Independent StudyStudent-led group activity91:3013:30Present-In-Person
Scheduled Learning And Teaching ActivitiesDrop-in/surgery11:001:00N/A
Guided Independent StudyIndependent study195:0095:00N/A
Scheduled Learning And Teaching ActivitiesModule talk11:001:00Present in Person
Teaching Rationale And Relationship

Student choice of specialist genres, independent preparation work and Groupwork presentation/discussion develops text-analysis skills and specialist terminology/discourse knowledge according to student need, as well as developing collaboration and a range of key skills (e.g. planning and organising, initiative). Translation Practicals, moderated and convened by lecturers, give feedback on translating performance, encourage evaluation and critical reflection on translating and professional practice, and develop written communication and problem-solving skills. Private study allows students to research and practise translation tasks.

Assessment Methods

The format of resits will be determined by the Board of Examiners

Description Length Semester When Set Percentage Comment
PC Examination1202A30Unseen translation exam in PC cluster (source-text length about 500 words)
Other Assessment
Description Semester When Set Percentage Comment
Portfolio2M70Hand-in translation task (source-text length circa 1000 words) + 1500 word commentary on translating & professional processes.
Formative Assessments
Description Semester When Set Comment
Written exercise2MWeekly homework handed in to staff for feedback every 2 weeks.
Assessment Rationale And Relationship

The exam is to be undertaken on networked PCs (thus requiring standby technical support). Students translate a text with access to dictionaries, internet resources, their own glossaries, etc.

Both assessments test students’ text-analysis, translation research and translating skills. The Portfolio commentary also tests the translation-studies knowledge outcomes of the module and their reflective integration with translation practice. Weekly homework texts are crucial for skills development.

Alternative assessment to on-campus PC exam (in the case of Covid-related cancellation of on-campus PC exam): 24h take-home translation (source-text length about 500 words).

Resit information - if a student gets a fail mark for the module overall, s/he must retake the element(s) in which s/he has gained a fail mark.

Reading Lists