Skip to main content

Module

SML8099 : Translating/Interpreting Project

  • Offered for Year: 2024/25
  • Module Leader(s): Dr Michael Jin
  • Owning School: Modern Languages
  • Teaching Location: Newcastle City Campus
Semesters

Your programme is made up of credits, the total differs on programme to programme.

Semester 3 Credit Value: 60
ECTS Credits: 30.0
European Credit Transfer System

Aims

To build on core skills acquired in translation, localisation, subtitling, and interpreting modules in order to allow students to produce and evaluate a substantial piece of practical work in translation, localisation, subtitling or interpreting studies.

In a separate Commentary students evaluate the work and discuss issues arising from it.

Outline Of Syllabus

Because each student translates or interprets a different text and writes a Commentary about that text, there is no fixed syllabus.

Teaching Methods

Teaching Activities
Category Activity Number Length Student Hours Comment
Scheduled Learning And Teaching ActivitiesSmall group teaching101:0010:00Tutorials
Guided Independent StudyIndependent study1590:00590:00N/A
Total600:00
Teaching Rationale And Relationship

The tutorials provide guidance and in-depth feedback. They allow students to bring together ideas they have developed during the taught part of the programme and apply theory through practice. They also encourage the development of independent study and research skills. They facilitate monitoring of student progress. Students are encouraged to assess their own progress to identify and resolve their specific learning issues.

Assessment Methods

The format of resits will be determined by the Board of Examiners

Other Assessment
Description Semester When Set Percentage Comment
Portfolio3A100+ report. Portfolio translating/interpreti work (length depends on genre) report 3000-5000 word commentary. Student must pass both.
Assessment Rationale And Relationship

Either
Translating/localisation/subtitling: A piece or portfolio of written translation/localisation/subtitling plus a commentary.
or
Interpreting: A video/audio portfolio of oral interpreting work plus a commentary.

The format and length of the translation, interpretation and commentary is specified in the module handbook.

To be submitted by September of the final year in which the degree is taken (exact date is specified in module Handbook)

The two components of the assessment the practical work (translating/localisation/subtitling/interpreting), and the commentary carry the same weighting (50/50) in the final mark. In order to pass this module at the MA level, candidates must attain a minimum of 50% in both practical work and commentary components. A Fail mark for one or both of the assessment components will require reassessment of the failed component/s. The returned mark for each reassessed component will be capped at the pass mark of 50. The final module mark will be capped at 50 or at the original module mark, whichever is higher.

The assessment tests both the students' knowledge of theories and their ability in translating and interpreting. It also allows students to demonstrate their ability to apply the principles and techniques learned to a simulated real-life project.

Reading Lists

Timetable