Skip to main content

Module

SEL8681 : Poetry and Translation

  • Offered for Year: 2024/25
  • Module Leader(s): Professor Bill Herbert
  • Lecturer: Prof. Francis Jones
  • Owning School: English Lit, Language & Linguistics
  • Teaching Location: Newcastle City Campus
Semesters

Your programme is made up of credits, the total differs on programme to programme.

Semester 2 Credit Value: 20
ECTS Credits: 10.0
European Credit Transfer System

Aims

To extend and nuance the range of skills and subject matter of students to integrate poetry writing with formal and theoretic approaches to translation as practiced by creative writers with literals, interlinear cribs, or in dialogue with professional translators, or the original poet, ie without the requirement for an expert understanding of a second language.

To develop a sophisticated understanding of the potential and problems of literary translation for the creative writer. Students will learn to reflect critically and creatively on theoretical models for understanding literary translation in order to strengthen and develop their own writing practice.

Outline Of Syllabus

Over the course of taught sessions and scheduled individual tutorials, students will look at a range of poetry and translation models in order to develop their understanding of the tools and resources available to them as writers and translators. Students will explore potential poetic and linguistic sources and resources, experiment with a variety of dictions, registers, and cultural frameworks of prosody and symbolism, and have the chance to move towards developing their work in response to seminars, tutorials, and independent study and practice.

Teaching Methods

Teaching Activities
Category Activity Number Length Student Hours Comment
Scheduled Learning And Teaching ActivitiesSmall group teaching102:0020:00N/A
Scheduled Learning And Teaching ActivitiesDrop-in/surgery10:300:30N/A
Guided Independent StudyIndependent study1179:30179:30N/A
Total200:00
Teaching Rationale And Relationship

Via group discussion on required reading, seminar-based close-reading of texts, practical writing exercises and informed group discussions of work in other languages and in translation, theoretical texts and each other’s creative work, students will incorporate their scholarly learning and creative development into the production and revision of a final submission of new literary texts and translations, and an essay.

Assessment Methods

The format of resits will be determined by the Board of Examiners

Other Assessment
Description Semester When Set Percentage Comment
Portfolio2A100A creative file of 10-12 poems and translations, plus a self-reflective essay of up to 1500 words
Assessment Rationale And Relationship

Students demonstrate acquisition of knowledge and skills through the submission of their creative work, both original and work in translation, and further demonstrate their understanding of their own creative practice and practice as a translator through the accompanying essay.

Students will develop the confidence to position their own creative work in relation to a practical historical context and intellectually engaged aesthetic arguments.

Reading Lists

Timetable